До колоссян

Розділ 4

1 Пани, — виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Госпо́дь!

2 Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній!

3 Моліться ра́зом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, — звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'я́заний,

4 щоб звістив я її, як звіщати належить мені.

5 Пово́дьтеся мудро з чужими, використовуючи час.

6 Слово ваше нехай буде за́вжди ласка́ве, припра́влене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати.

7 Що́ зо мною, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат, і вірний служи́тель і співробі́тник у Господі.

8 Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив,

9 із Они́симом, вірним та улю́бленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідя́ть, що́ діється тут.

10 Поздоровлює вас Ариста́рх, ув'я́знений ра́зом зо мною, і Ма́рко, небіж Варна́вин, — що про нього ви дістали нака́зи; як при́йде до вас, то прийміть його, —

11 теж Ісус, на прізвище Юст, — вони із обрі́заних. Для Божого Царства — єдині вони співробі́тники, що були́ мені втіхою.

12 Поздоровлює вас Епафра́с, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він за́вжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та напо́внені всякою Божою волею.

13 І я сві́дчу за нього, що він має велику горли́вість про вас та про тих, що знахо́дяться в Лаодикі́ї та в Гієрапо́лі.

14 Вітає вас Лука́, улю́блений лі́кар, та Дима́с.

15 Привітайте братів, що в Лаодикі́ї, і Німфа́на, і Церкву домашню його́.

16 І як бу́де прочи́таний лист цей у вас, то зробіть, щоб прочитаний був він також у Церкві Лаодикі́йській, а того, що написаний з Лаодикі́ї, прочитайте і ви.

17 Та скажіть Архі́пові: „Доглядай того служі́ння, що прийняв його в Господі, щоб ти його ви́конав!“

18 Привітання моєю рукою Павловою. Пам'ятайте про пу́та мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амі́нь.

歌羅西書

第4章

1 你們作主人的,要公公平平的待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。

2 你們要恆切禱告,在此警醒感恩。

3 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘,我為此被捆鎖,

4 叫我按著所該說的話將這奧秘顯明[manifest]出來。

5 你們要愛惜光陰,用智慧與外人交往。

6 你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。

7 有我親愛的兄弟推基古要將我一切的景況[state]都告訴你們。他是忠心的執事,和我一同作主的僕人,

8 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

9 我又打發一個親愛忠心的兄弟阿尼西謀同去;他也是你們那裏的人。他們要把這裏一切的事都告訴你們。

10 與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的外甥[sister's son]馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裏,你們就接待他。)

11 耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同作工的,也是叫我心裏得安慰的。

12 有你們那裏的人,作基督[Christ]僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間,常為你們竭力作祈求之工[labouring fervently for you in prayers],願你們在神一切的旨意上得以完備充足[perfect and complete],能站立得穩。

13 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄大發熱心[hath a great zeal],這是我可以給他作見證的。

14 所親愛的醫生路加和底馬問你們安。

15 請問老底嘉的弟兄和寧法,並她家裏的教會安。

16 你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。

17 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」

18 我保羅親筆問你們安,你們要記念我的捆鎖。願恩典[Grace]常與你們同在。阿們[Amen]

До колоссян

Розділ 4

歌羅西書

第4章

1 Пани, — виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Госпо́дь!

1 你們作主人的,要公公平平的待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。

2 Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній!

2 你們要恆切禱告,在此警醒感恩。

3 Моліться ра́зом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, — звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'я́заний,

3 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘,我為此被捆鎖,

4 щоб звістив я її, як звіщати належить мені.

4 叫我按著所該說的話將這奧秘顯明[manifest]出來。

5 Пово́дьтеся мудро з чужими, використовуючи час.

5 你們要愛惜光陰,用智慧與外人交往。

6 Слово ваше нехай буде за́вжди ласка́ве, припра́влене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати.

6 你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。

7 Що́ зо мною, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат, і вірний служи́тель і співробі́тник у Господі.

7 有我親愛的兄弟推基古要將我一切的景況[state]都告訴你們。他是忠心的執事,和我一同作主的僕人,

8 Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив,

8 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

9 із Они́симом, вірним та улю́бленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідя́ть, що́ діється тут.

9 我又打發一個親愛忠心的兄弟阿尼西謀同去;他也是你們那裏的人。他們要把這裏一切的事都告訴你們。

10 Поздоровлює вас Ариста́рх, ув'я́знений ра́зом зо мною, і Ма́рко, небіж Варна́вин, — що про нього ви дістали нака́зи; як при́йде до вас, то прийміть його, —

10 與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的外甥[sister's son]馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裏,你們就接待他。)

11 теж Ісус, на прізвище Юст, — вони із обрі́заних. Для Божого Царства — єдині вони співробі́тники, що були́ мені втіхою.

11 耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同作工的,也是叫我心裏得安慰的。

12 Поздоровлює вас Епафра́с, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він за́вжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та напо́внені всякою Божою волею.

12 有你們那裏的人,作基督[Christ]僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間,常為你們竭力作祈求之工[labouring fervently for you in prayers],願你們在神一切的旨意上得以完備充足[perfect and complete],能站立得穩。

13 І я сві́дчу за нього, що він має велику горли́вість про вас та про тих, що знахо́дяться в Лаодикі́ї та в Гієрапо́лі.

13 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄大發熱心[hath a great zeal],這是我可以給他作見證的。

14 Вітає вас Лука́, улю́блений лі́кар, та Дима́с.

14 所親愛的醫生路加和底馬問你們安。

15 Привітайте братів, що в Лаодикі́ї, і Німфа́на, і Церкву домашню його́.

15 請問老底嘉的弟兄和寧法,並她家裏的教會安。

16 І як бу́де прочи́таний лист цей у вас, то зробіть, щоб прочитаний був він також у Церкві Лаодикі́йській, а того, що написаний з Лаодикі́ї, прочитайте і ви.

16 你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。

17 Та скажіть Архі́пові: „Доглядай того служі́ння, що прийняв його в Господі, щоб ти його ви́конав!“

17 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」

18 Привітання моєю рукою Павловою. Пам'ятайте про пу́та мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амі́нь.

18 我保羅親筆問你們安,你們要記念我的捆鎖。願恩典[Grace]常與你們同在。阿們[Amen]