Псалми

Псалом 115

1 Я вірив, коли говорив: „Я сильно пригні́чений!“

2 Я сказав був у по́спіху: Кожна люди́на говорить неправду!“

3 Чим я відплачу́ Господе́ві за всі доброді́йства Його на мені?

4 Я чашу спасі́ння прийму́, і прикли́чу Господнє Ім'я́!

5 Прися́ги свої Господе́ві я ви́конаю перед усім наро́дом Його́!

6 Дорога́ в очах Господа смерть богобі́йних Його!

7 О Господи, я бо Твій раб, я Твій раб, син Твоєї неві́льниці, — Ти кайда́ни мої розв'яза́в!

8 Я жертву подяки Тобі принесу́, і Господнім Ім'я́м буду кли́кати!

9 Прися́ги свої Господе́ві я виконаю перед усім наро́дом Його,

10 на подві́р'ях Господнього Дому, посеред тебе, о Єрусалиме! Алілу́я!

Der Psalter

Psalm 115

1 Nicht uns, HErr3068, nicht uns, sondern deinem Namen8034 gib5414 Ehre3519 um deine Gnade2617 und Wahrheit571!

2 Warum sollen die Heiden1471 sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430?

3 Aber unser GOtt430 ist6213 im Himmel8064; er kann schaffen, was er will2654.

4 Jener Götzen6091 aber sind Silber3701 und Gold2091, von3027 Menschenhänden120 gemacht4639.

5 Sie haben Mäuler und reden6310 nicht; sie haben Augen5869 und sehen7200 nicht;

6 sie haben Ohren241 und hören8085 nicht639; sie haben Nasen und riechen7306 nicht;

7 sie haben1980 Hände3027 und greifen4184 nicht; Füße7272 haben sie und gehen nicht und reden1897 nicht durch ihren Hals1627.

8 Die solche machen6213, sind gleich also, und alle, die auf sie hoffen982.

9 Aber Israel3478 hoffe982 auf den HErrn3068; der ist ihre Hilfe5828 und Schild4043.

10 Das Haus1004 Aaron175 hoffe982 auf den HErrn3068; der ist ihre Hilfe5828 und Schild4043.

Псалми

Псалом 115

Der Psalter

Psalm 115

1 Я вірив, коли говорив: „Я сильно пригні́чений!“

1 Nicht uns, HErr3068, nicht uns, sondern deinem Namen8034 gib5414 Ehre3519 um deine Gnade2617 und Wahrheit571!

2 Я сказав був у по́спіху: Кожна люди́на говорить неправду!“

2 Warum sollen die Heiden1471 sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430?

3 Чим я відплачу́ Господе́ві за всі доброді́йства Його на мені?

3 Aber unser GOtt430 ist6213 im Himmel8064; er kann schaffen, was er will2654.

4 Я чашу спасі́ння прийму́, і прикли́чу Господнє Ім'я́!

4 Jener Götzen6091 aber sind Silber3701 und Gold2091, von3027 Menschenhänden120 gemacht4639.

5 Прися́ги свої Господе́ві я ви́конаю перед усім наро́дом Його́!

5 Sie haben Mäuler und reden6310 nicht; sie haben Augen5869 und sehen7200 nicht;

6 Дорога́ в очах Господа смерть богобі́йних Його!

6 sie haben Ohren241 und hören8085 nicht639; sie haben Nasen und riechen7306 nicht;

7 О Господи, я бо Твій раб, я Твій раб, син Твоєї неві́льниці, — Ти кайда́ни мої розв'яза́в!

7 sie haben1980 Hände3027 und greifen4184 nicht; Füße7272 haben sie und gehen nicht und reden1897 nicht durch ihren Hals1627.

8 Я жертву подяки Тобі принесу́, і Господнім Ім'я́м буду кли́кати!

8 Die solche machen6213, sind gleich also, und alle, die auf sie hoffen982.

9 Прися́ги свої Господе́ві я виконаю перед усім наро́дом Його,

9 Aber Israel3478 hoffe982 auf den HErrn3068; der ist ihre Hilfe5828 und Schild4043.

10 на подві́р'ях Господнього Дому, посеред тебе, о Єрусалиме! Алілу́я!

10 Das Haus1004 Aaron175 hoffe982 auf den HErrn3068; der ist ihre Hilfe5828 und Schild4043.

1.0x