Вихід

Розділ 40

1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.

3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.

4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.

5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.

6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.

7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.

8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.

9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.

10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.

11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.

12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.

13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.

14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.

15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“

16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.

17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!

18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.

19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.

20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.

21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.

22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.

23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.

25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.

27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.

28 І повісив входо́ву заслону до скинії.

29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.

30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.

31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.

32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.

33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.

34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.

35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.

36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.

37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,

38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!

Exodus

Chapter 40

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 On the first7223 day3117 of the first259 month2320 shall you set6965 up the tabernacle4908 of the tent168 of the congregation.4150

3 And you shall put7760 therein8033 the ark727 of the testimony,5715 and cover5526 the ark727 with the veil.6532

4 And you shall bring935 in the table,7979 and set in order6186 the things that are to be set in order6187 on it; and you shall bring935 in the candlestick,4501 and light5927 the lamps5216 thereof.

5 And you shall set5414 the altar4196 of gold2091 for the incense7004 before6440 the ark727 of the testimony,5715 and put7760 the hanging4539 of the door6607 to the tabernacle.4908

6 And you shall set5414 the altar4196 of the burnt5930 offering before6440 the door6607 of the tabernacle4908 of the tent168 of the congregation.4150

7 And you shall set5414 the laver3595 between996 the tent168 of the congregation4150 and the altar,4196 and shall put5414 water4325 therein.8033

8 And you shall set7760 up the court2691 round5439 about, and hang5414 up the hanging4539 at the court2691 gate.8179

9 And you shall take3947 the anointing4888 oil,8081 and anoint4886 the tabernacle,4908 and all3605 that is therein, and shall hallow6942 it, and all3605 the vessels3627 thereof: and it shall be holy.6944

10 And you shall anoint4886 the altar4196 of the burnt5930 offering, and all3605 his vessels,3627 and sanctify6942 the altar:4196 and it shall be an altar4196 most6944 holy.6944

11 And you shall anoint4886 the laver3595 and his foot,3653 and sanctify6942 it.

12 And you shall bring7126 Aaron175 and his sons1121 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and wash7364 them with water.4325

13 And you shall put3847 on Aaron175 the holy6944 garments,899 and anoint4886 him, and sanctify6942 him; that he may minister to me in the priest's3547 office.

14 And you shall bring7126 his sons,1121 and clothe3847 them with coats:3801

15 And you shall anoint4886 them, as you did anoint4886 their father,1 that they may minister to me in the priest's3547 office: for their anointing4888 shall surely be an everlasting5769 priesthood3550 throughout their generations.1755

16 Thus did6213 Moses:4872 according to all3605 that the LORD3068 commanded6680 him, so3651 did6213 he.

17 And it came1961 to pass in the first7223 month2320 in the second8145 year,8141 on the first259 day of the month,2320 that the tabernacle4908 was reared6965 up.

18 And Moses4872 reared6965 up the tabernacle,4908 and fastened5414 his sockets,134 and set7760 up the boards7175 thereof, and put5414 in the bars1280 thereof, and reared6965 up his pillars.5982

19 And he spread6566 abroad6566 the tent168 over5921 the tabernacle,4908 and put7760 the covering4372 of the tent168 above4605 on it; as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

20 And he took3947 and put5414 the testimony5715 into413 the ark,727 and set7760 the staves905 on5921 the ark,727 and put5414 the mercy3727 seat above4605 on the ark:727

21 And he brought935 the ark727 into413 the tabernacle,4908 and set7760 up the veil6532 of the covering,4539 and covered5526 the ark727 of the testimony;5715 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

22 And he put5414 the table7979 in the tent168 of the congregation,4150 on the side3409 of the tabernacle4908 northward,6828 without2351 the veil.6532

23 And he set6186 the bread3899 in order6186 on it before6440 the LORD;3068 as the LORD3068 had commanded6680 Moses.4872

24 And he put7760 the candlestick4501 in the tent168 of the congregation,4150 over5227 against5227 the table,7979 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 southward.5045

25 And he lighted5927 the lamps5216 before6440 the LORD;3068 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

26 And he put7760 the golden2091 altar4196 in the tent168 of the congregation4150 before6440 the veil:6532

27 And he burnt6999 sweet5561 incense7004 thereon;5921 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

28 And he set7760 up the hanging4539 at the door6607 of the tabernacle.4908

29 And he put7760 the altar4196 of burnt5930 offering by the door6607 of the tabernacle4908 of the tent168 of the congregation,4150 and offered5927 on it the burnt5930 offering 4503and the meat offering; as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

30 And he set7760 the laver3595 between996 the tent168 of the congregation4150 and the altar,4196 and put5414 water4325 there,8033 to wash7364 with.

31 And Moses4872 and Aaron175 and his sons1121 washed7364 their hands3027 and their feet7272 thereat:

32 When they went935 into413 the tent168 of the congregation,4150 and when they came7126 near7126 to the altar,4196 they washed;7364 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

33 And he reared6965 up the court2691 round5439 about the tabernacle4908 and the altar,4196 and set5414 up the hanging4539 of the court2691 gate.8179 So Moses4872 finished3615 the work.4399

34 Then a cloud6051 covered3680 the tent168 of the congregation,4150 and the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the tabernacle.4908

35 And Moses4872 was not able3201 to enter935 into413 the tent168 of the congregation,4150 because3588 the cloud6051 stayed7931 thereon,5921 and the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the tabernacle.4908

36 And when the cloud6051 was taken5927 up from over5921 the tabernacle,4908 the children1121 of Israel3478 went5265 onward in all3605 their journeys:4550

37 But if518 the cloud6051 were not taken5927 up, then they journeyed5265 not till5704 the day3117 that it was taken5927 up.

38 For the cloud6051 of the LORD3068 was on the tabernacle4908 by day,3119 and fire784 was on it by night,3915 in the sight5869 of all3605 the house1004 of Israel,3478 throughout all3605 their journeys.4550

Вихід

Розділ 40

Exodus

Chapter 40

1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.

2 On the first7223 day3117 of the first259 month2320 shall you set6965 up the tabernacle4908 of the tent168 of the congregation.4150

3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.

3 And you shall put7760 therein8033 the ark727 of the testimony,5715 and cover5526 the ark727 with the veil.6532

4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.

4 And you shall bring935 in the table,7979 and set in order6186 the things that are to be set in order6187 on it; and you shall bring935 in the candlestick,4501 and light5927 the lamps5216 thereof.

5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.

5 And you shall set5414 the altar4196 of gold2091 for the incense7004 before6440 the ark727 of the testimony,5715 and put7760 the hanging4539 of the door6607 to the tabernacle.4908

6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.

6 And you shall set5414 the altar4196 of the burnt5930 offering before6440 the door6607 of the tabernacle4908 of the tent168 of the congregation.4150

7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.

7 And you shall set5414 the laver3595 between996 the tent168 of the congregation4150 and the altar,4196 and shall put5414 water4325 therein.8033

8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.

8 And you shall set7760 up the court2691 round5439 about, and hang5414 up the hanging4539 at the court2691 gate.8179

9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.

9 And you shall take3947 the anointing4888 oil,8081 and anoint4886 the tabernacle,4908 and all3605 that is therein, and shall hallow6942 it, and all3605 the vessels3627 thereof: and it shall be holy.6944

10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.

10 And you shall anoint4886 the altar4196 of the burnt5930 offering, and all3605 his vessels,3627 and sanctify6942 the altar:4196 and it shall be an altar4196 most6944 holy.6944

11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.

11 And you shall anoint4886 the laver3595 and his foot,3653 and sanctify6942 it.

12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.

12 And you shall bring7126 Aaron175 and his sons1121 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and wash7364 them with water.4325

13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.

13 And you shall put3847 on Aaron175 the holy6944 garments,899 and anoint4886 him, and sanctify6942 him; that he may minister to me in the priest's3547 office.

14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.

14 And you shall bring7126 his sons,1121 and clothe3847 them with coats:3801

15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“

15 And you shall anoint4886 them, as you did anoint4886 their father,1 that they may minister to me in the priest's3547 office: for their anointing4888 shall surely be an everlasting5769 priesthood3550 throughout their generations.1755

16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.

16 Thus did6213 Moses:4872 according to all3605 that the LORD3068 commanded6680 him, so3651 did6213 he.

17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!

17 And it came1961 to pass in the first7223 month2320 in the second8145 year,8141 on the first259 day of the month,2320 that the tabernacle4908 was reared6965 up.

18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.

18 And Moses4872 reared6965 up the tabernacle,4908 and fastened5414 his sockets,134 and set7760 up the boards7175 thereof, and put5414 in the bars1280 thereof, and reared6965 up his pillars.5982

19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.

19 And he spread6566 abroad6566 the tent168 over5921 the tabernacle,4908 and put7760 the covering4372 of the tent168 above4605 on it; as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.

20 And he took3947 and put5414 the testimony5715 into413 the ark,727 and set7760 the staves905 on5921 the ark,727 and put5414 the mercy3727 seat above4605 on the ark:727

21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.

21 And he brought935 the ark727 into413 the tabernacle,4908 and set7760 up the veil6532 of the covering,4539 and covered5526 the ark727 of the testimony;5715 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.

22 And he put5414 the table7979 in the tent168 of the congregation,4150 on the side3409 of the tabernacle4908 northward,6828 without2351 the veil.6532

23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

23 And he set6186 the bread3899 in order6186 on it before6440 the LORD;3068 as the LORD3068 had commanded6680 Moses.4872

24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.

24 And he put7760 the candlestick4501 in the tent168 of the congregation,4150 over5227 against5227 the table,7979 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 southward.5045

25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

25 And he lighted5927 the lamps5216 before6440 the LORD;3068 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.

26 And he put7760 the golden2091 altar4196 in the tent168 of the congregation4150 before6440 the veil:6532

27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.

27 And he burnt6999 sweet5561 incense7004 thereon;5921 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

28 І повісив входо́ву заслону до скинії.

28 And he set7760 up the hanging4539 at the door6607 of the tabernacle.4908

29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.

29 And he put7760 the altar4196 of burnt5930 offering by the door6607 of the tabernacle4908 of the tent168 of the congregation,4150 and offered5927 on it the burnt5930 offering 4503and the meat offering; as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.

30 And he set7760 the laver3595 between996 the tent168 of the congregation4150 and the altar,4196 and put5414 water4325 there,8033 to wash7364 with.

31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.

31 And Moses4872 and Aaron175 and his sons1121 washed7364 their hands3027 and their feet7272 thereat:

32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.

32 When they went935 into413 the tent168 of the congregation,4150 and when they came7126 near7126 to the altar,4196 they washed;7364 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.

33 And he reared6965 up the court2691 round5439 about the tabernacle4908 and the altar,4196 and set5414 up the hanging4539 of the court2691 gate.8179 So Moses4872 finished3615 the work.4399

34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.

34 Then a cloud6051 covered3680 the tent168 of the congregation,4150 and the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the tabernacle.4908

35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.

35 And Moses4872 was not able3201 to enter935 into413 the tent168 of the congregation,4150 because3588 the cloud6051 stayed7931 thereon,5921 and the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the tabernacle.4908

36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.

36 And when the cloud6051 was taken5927 up from over5921 the tabernacle,4908 the children1121 of Israel3478 went5265 onward in all3605 their journeys:4550

37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,

37 But if518 the cloud6051 were not taken5927 up, then they journeyed5265 not till5704 the day3117 that it was taken5927 up.

38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!

38 For the cloud6051 of the LORD3068 was on the tabernacle4908 by day,3119 and fire784 was on it by night,3915 in the sight5869 of all3605 the house1004 of Israel,3478 throughout all3605 their journeys.4550