創世記

第35章

1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。

2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。

3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。

4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。

5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇

6 雅各與從者至迦南路斯是邑亦名伯特利、

7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。

8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇

9 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、

10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。

11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。

12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。

13 上帝言竟、上升。

14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。

15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇

16 由伯特利而徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。

17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。

18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、

19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。

20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇

21 以色列徙過以特臺而張幕。

22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。

23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。

24 約瑟、便雅憫、拉結所出。

25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。

26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇

27 雅各至幔哩亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。

28 以撒享壽一百八十歲、

29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 35

1 Und GOtt430 sprach559 zu Jakob3290: Mache6213 dich auf6965 und zeuch gen Bethel und wohne3427 daselbst; und mache daselbst einen Altar4196 dem GOtt410, der dir erschien7200, da du flohest1272 vor6440 deinem Bruder251 Esau6215.

2 Da sprach559 Jakob3290 zu seinem Hause1004 und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch5493 die fremden5236 Götter430, so unter8432 euch2891 sind, und reiniget euch und ändert2498 eure Kleider8071.

3 Und lasset uns auf6965 sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar4196 mache6213 dem GOtt410, der mich erhöret hat6030 zur Zeit3117 meiner Trübsal6869 und ist mit mir gewesen auf5927 dem Wege1870, den ich gezogen bin1980.

4 Da gaben5414 sie ihm alle fremden5236 Götter430, die unter ihren Händen3027 waren, und3290 ihre Ohrenspangen5141; und3290 er vergrub2934 sie unter eine Eiche424, die neben Sichem7927 stund.

5 Und310 sie zogen5265 aus. Und es kam die Furcht2847 Gottes430 über die Städte5892, die um sie her5439 lagen, daß sie den Söhnen1121 Jakobs3290 nicht nachjagten7291.

6 Also kam935 Jakob3290 gen Lus3870 im Lande Kanaan3667, die da Bethel, heißt, samt all dem Volk5971, das776 mit ihm war,

7 und bauete daselbst einen Altar4196 und hieß7121 die Stätte4725 El416-Bethel, darum daß ihm daselbst GOtt430 offenbaret war1540, da er1129 floh1272 vor6440 seinem Bruder251.

8 Da starb4191 Debora1683, der Rebekka7259 Amme3243, und ward begraben6912 unter Bethel, unter der Eiche437; und ward, genannt7121 die8034 Klageiche.

9 Und GOtt430 erschien7200 Jakob3290 abermal, nachdem er aus Mesopotamien6307 kommen war935, und segnete1288 ihn

10 und430 sprach559 zu ihm: Du8034 heißest Jakob3290; aber du sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478 sollst du heißen8034. Und also man7121 ihn8034 Israel3478.

11 Und GOtt430 sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; sei fruchtbar6509 und mehre7235 dich; Völker1471 und Völkerhaufen sollen von dir kommen3318, und Könige4428 sollen aus deinen Lenden2504 kommen.

12 Und das776 Land776, das ich Abraham85 und Isaak3327 gegeben5414 habe, will ich dir geben5414 und will‘s deinem Samen2233 nach310 dir geben5414.

13 Also fuhr GOtt430 auf5927 von ihm; von dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696.

14 Jakob3290 aber richtete5324 ein steinern Mal4676 auf an dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696, und68 goß5258 Trankopfer5262 drauf und begoß3332 ihn mit Öl8081.

15 Und Jakob3290 hieß7121 den8034 Ort4725, da GOtt430 mit ihm geredet hatte1696, Bethel.

16 Und776 sie zogen5265 von Bethel. Und da noch5750 ein Feldwegs war935 von Ephrath672, da gebar3205 Rahel7354.

17 Und es kam sie hart7185 an über der Geburt3205. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt3205, sprach559 die Wehmutter zu ihr: Fürchte3372 dich nicht, denn diesen Sohn1121 wirst du auch haben.

18 Da ihr aber die See LE5315 ausging3318, daß sie7121 sterben4191 mußte, hieß7121 sie ihn Benoni; aber sein Vater1 hieß8034 ihn Benjamin1144.

19 Also starb4191 Rahel7354 und ward begraben6912 an dem Wege1870 gen Ephrath672, die nun heißt Bethlehem1035.

20 Und Jakob3290 richtete5324 ein Mal4676 auf über ihrem Grabe6900; dasselbe ist das Grabmal Rahels7354 bis auf diesen Tag3117.

21 Und Israel3478 zog5265 aus und richtete5186 eine Hütte168 auf1973 jenseits des Turms4026 Eder4029.

22 Und es begab sich7901, da Israel3478 im Lande wohnete, ging Ruben7205 hin3212 und schlief bei Bilha1090, seines Vaters1 Kebsweibe6370; und das776 kam8085 vor Israel3478. Es hatte aber Jakob3290 zwölf6240 Söhne1121.

23 Die Söhne Leas3812 waren diese: Ruben7205, der erstgeborne Sohn1121 Jakobs3290, Simeon8095, Levi3878, Juda3063, Isaschar3485 und Sebulon2074.

24 Die Söhne1121 Rahels7354 waren: Joseph3130 und Benjamin1144.

25 Die Söhne1121 Bilhas1090, Rahels7354 Magd8198: Dan1835 und Naphthali5321.

26 Die Söhne1121 Silpas2153, Leas3812 Magd8198: Gad1410 und Asser836. Das sind die Söhne1121 Jakobs3290, die ihm geboren3205 sind in Mesopotamien6307.

27 Und Jakob3290 kam935 zu seinem Vater1 Isaak3327 gen Mamre4471 in die Hauptstadt, die da heißt Hebron2275, da Abraham85 und Isaak3327 Fremdlinge innen gewesen sind1481.

28 Und Isaak3327 ward3117 hundertundachtzig Jahre8141 alt.

29 Und3327 nahm ab1478 und starb4191 und ward3117 versammelt622 zu seinem Volk5971, alt2205 und des Lebens satt7649. Und seine Söhne1121 Esau6215 und Jakob3290 begruben6912 ihn.

創世記

第35章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 35

1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。

1 Und GOtt430 sprach559 zu Jakob3290: Mache6213 dich auf6965 und zeuch gen Bethel und wohne3427 daselbst; und mache daselbst einen Altar4196 dem GOtt410, der dir erschien7200, da du flohest1272 vor6440 deinem Bruder251 Esau6215.

2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。

2 Da sprach559 Jakob3290 zu seinem Hause1004 und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch5493 die fremden5236 Götter430, so unter8432 euch2891 sind, und reiniget euch und ändert2498 eure Kleider8071.

3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。

3 Und lasset uns auf6965 sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar4196 mache6213 dem GOtt410, der mich erhöret hat6030 zur Zeit3117 meiner Trübsal6869 und ist mit mir gewesen auf5927 dem Wege1870, den ich gezogen bin1980.

4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。

4 Da gaben5414 sie ihm alle fremden5236 Götter430, die unter ihren Händen3027 waren, und3290 ihre Ohrenspangen5141; und3290 er vergrub2934 sie unter eine Eiche424, die neben Sichem7927 stund.

5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇

5 Und310 sie zogen5265 aus. Und es kam die Furcht2847 Gottes430 über die Städte5892, die um sie her5439 lagen, daß sie den Söhnen1121 Jakobs3290 nicht nachjagten7291.

6 雅各與從者至迦南路斯是邑亦名伯特利、

6 Also kam935 Jakob3290 gen Lus3870 im Lande Kanaan3667, die da Bethel, heißt, samt all dem Volk5971, das776 mit ihm war,

7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。

7 und bauete daselbst einen Altar4196 und hieß7121 die Stätte4725 El416-Bethel, darum daß ihm daselbst GOtt430 offenbaret war1540, da er1129 floh1272 vor6440 seinem Bruder251.

8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇

8 Da starb4191 Debora1683, der Rebekka7259 Amme3243, und ward begraben6912 unter Bethel, unter der Eiche437; und ward, genannt7121 die8034 Klageiche.

9 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、

9 Und GOtt430 erschien7200 Jakob3290 abermal, nachdem er aus Mesopotamien6307 kommen war935, und segnete1288 ihn

10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。

10 und430 sprach559 zu ihm: Du8034 heißest Jakob3290; aber du sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478 sollst du heißen8034. Und also man7121 ihn8034 Israel3478.

11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。

11 Und GOtt430 sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; sei fruchtbar6509 und mehre7235 dich; Völker1471 und Völkerhaufen sollen von dir kommen3318, und Könige4428 sollen aus deinen Lenden2504 kommen.

12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。

12 Und das776 Land776, das ich Abraham85 und Isaak3327 gegeben5414 habe, will ich dir geben5414 und will‘s deinem Samen2233 nach310 dir geben5414.

13 上帝言竟、上升。

13 Also fuhr GOtt430 auf5927 von ihm; von dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696.

14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。

14 Jakob3290 aber richtete5324 ein steinern Mal4676 auf an dem Ort4725, da er mit ihm geredet hatte1696, und68 goß5258 Trankopfer5262 drauf und begoß3332 ihn mit Öl8081.

15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇

15 Und Jakob3290 hieß7121 den8034 Ort4725, da GOtt430 mit ihm geredet hatte1696, Bethel.

16 由伯特利而徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。

16 Und776 sie zogen5265 von Bethel. Und da noch5750 ein Feldwegs war935 von Ephrath672, da gebar3205 Rahel7354.

17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。

17 Und es kam sie hart7185 an über der Geburt3205. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt3205, sprach559 die Wehmutter zu ihr: Fürchte3372 dich nicht, denn diesen Sohn1121 wirst du auch haben.

18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、

18 Da ihr aber die See LE5315 ausging3318, daß sie7121 sterben4191 mußte, hieß7121 sie ihn Benoni; aber sein Vater1 hieß8034 ihn Benjamin1144.

19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。

19 Also starb4191 Rahel7354 und ward begraben6912 an dem Wege1870 gen Ephrath672, die nun heißt Bethlehem1035.

20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇

20 Und Jakob3290 richtete5324 ein Mal4676 auf über ihrem Grabe6900; dasselbe ist das Grabmal Rahels7354 bis auf diesen Tag3117.

21 以色列徙過以特臺而張幕。

21 Und Israel3478 zog5265 aus und richtete5186 eine Hütte168 auf1973 jenseits des Turms4026 Eder4029.

22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。

22 Und es begab sich7901, da Israel3478 im Lande wohnete, ging Ruben7205 hin3212 und schlief bei Bilha1090, seines Vaters1 Kebsweibe6370; und das776 kam8085 vor Israel3478. Es hatte aber Jakob3290 zwölf6240 Söhne1121.

23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。

23 Die Söhne Leas3812 waren diese: Ruben7205, der erstgeborne Sohn1121 Jakobs3290, Simeon8095, Levi3878, Juda3063, Isaschar3485 und Sebulon2074.

24 約瑟、便雅憫、拉結所出。

24 Die Söhne1121 Rahels7354 waren: Joseph3130 und Benjamin1144.

25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。

25 Die Söhne1121 Bilhas1090, Rahels7354 Magd8198: Dan1835 und Naphthali5321.

26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇

26 Die Söhne1121 Silpas2153, Leas3812 Magd8198: Gad1410 und Asser836. Das sind die Söhne1121 Jakobs3290, die ihm geboren3205 sind in Mesopotamien6307.

27 雅各至幔哩亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。

27 Und Jakob3290 kam935 zu seinem Vater1 Isaak3327 gen Mamre4471 in die Hauptstadt, die da heißt Hebron2275, da Abraham85 und Isaak3327 Fremdlinge innen gewesen sind1481.

28 以撒享壽一百八十歲、

28 Und Isaak3327 ward3117 hundertundachtzig Jahre8141 alt.

29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。

29 Und3327 nahm ab1478 und starb4191 und ward3117 versammelt622 zu seinem Volk5971, alt2205 und des Lebens satt7649. Und seine Söhne1121 Esau6215 und Jakob3290 begruben6912 ihn.