創世記第35章 |
1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。 |
2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。 |
3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。 |
4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。 |
5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇 |
6 |
7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。 |
8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇 |
9 |
10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。 |
11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。 |
12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。 |
13 上帝言竟、上升。 |
14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。 |
15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇 |
16 |
17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。 |
18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、 |
19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。 |
20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇 |
21 |
22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。 |
23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。 |
24 約瑟、便雅憫、拉結所出。 |
25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。 |
26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇 |
27 |
28 以撒享壽一百八十歲、 |
29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。 |
БытиеГлава 35 |
1 |
2 Иаков сказал своей семье и всем слугам: |
3 Мы отправляемся отсюда в Вефиль. Там я поставлю алтарь Богу, Который помог мне в час моих бедствий и Который всегда находится со мной, куда бы я ни шёл». |
4 |
5 Когда Иаков с сыновьями уходил из той земли, местные жители хотели погнаться за ними и убить, но Бог наполнил их сердца великим страхом, и поэтому они не решились преследовать Иакова. |
6 |
7 Там он поставил алтарь и назвал это место Эл-Вефиль, выбрав такое название потому, что на этом месте Бог впервые явился ему, когда он убегал от брата. |
8 Там умерла Девора, кормилица Ревекки, и её похоронили под дубом в Вефиле и назвали то место Аллон-Вакуф. |
9 |
10 |
11 |
12 Я дал Аврааму и Исааку особую землю, теперь же отдаю эту землю тебе, а также и всему твоему народу, который будет жить после тебя». |
13 После этого Бог ушёл оттуда, |
14 Иаков же поставил на том месте каменный памятник и освятил его, вылив на него вино и оливковое масло. Это место являлось святым, так как там Бог говорил с Иаковом, и поэтому Иаков назвал его Вефилем. |
15 |
16 |
17 Роды были очень тяжелые, и Рахиль мучилась в страшной боли. Её кормилица заметила это и сказала: |
18 Рахиль умерла, рожая этого сына и, умирая, дала сыну имя Бенони, но Иаков назвал его Вениамином. |
19 Рахиль похоронили у дороги в Ефрафу, то есть Вифлеем, |
20 и Иаков поставил на могиле Рахили памятник в её честь, который стоит там и поныне. |
21 |
22 Израиль оставался там недолго, но пока он был там, Рувим познал служанку Израиля Валлу. Услышав об этом, Израиль очень рассердился. Семья Израиля У Иакова было 12 сыновей: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 Исаак прожил 180 лет, |
29 а потом ослабел и умер. Он прожил долгую и полную жизнь, и сыновья Исав и Иаков похоронили его на том же месте, где был похоронен его отец. |
創世記第35章 |
БытиеГлава 35 |
1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。 |
1 |
2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。 |
2 Иаков сказал своей семье и всем слугам: |
3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。 |
3 Мы отправляемся отсюда в Вефиль. Там я поставлю алтарь Богу, Который помог мне в час моих бедствий и Который всегда находится со мной, куда бы я ни шёл». |
4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。 |
4 |
5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇 |
5 Когда Иаков с сыновьями уходил из той земли, местные жители хотели погнаться за ними и убить, но Бог наполнил их сердца великим страхом, и поэтому они не решились преследовать Иакова. |
6 |
6 |
7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。 |
7 Там он поставил алтарь и назвал это место Эл-Вефиль, выбрав такое название потому, что на этом месте Бог впервые явился ему, когда он убегал от брата. |
8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇 |
8 Там умерла Девора, кормилица Ревекки, и её похоронили под дубом в Вефиле и назвали то место Аллон-Вакуф. |
9 |
9 |
10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。 |
10 |
11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。 |
11 |
12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。 |
12 Я дал Аврааму и Исааку особую землю, теперь же отдаю эту землю тебе, а также и всему твоему народу, который будет жить после тебя». |
13 上帝言竟、上升。 |
13 После этого Бог ушёл оттуда, |
14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。 |
14 Иаков же поставил на том месте каменный памятник и освятил его, вылив на него вино и оливковое масло. Это место являлось святым, так как там Бог говорил с Иаковом, и поэтому Иаков назвал его Вефилем. |
15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇 |
15 |
16 |
16 |
17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。 |
17 Роды были очень тяжелые, и Рахиль мучилась в страшной боли. Её кормилица заметила это и сказала: |
18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、 |
18 Рахиль умерла, рожая этого сына и, умирая, дала сыну имя Бенони, но Иаков назвал его Вениамином. |
19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。 |
19 Рахиль похоронили у дороги в Ефрафу, то есть Вифлеем, |
20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇 |
20 и Иаков поставил на могиле Рахили памятник в её честь, который стоит там и поныне. |
21 |
21 |
22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。 |
22 Израиль оставался там недолго, но пока он был там, Рувим познал служанку Израиля Валлу. Услышав об этом, Израиль очень рассердился. Семья Израиля У Иакова было 12 сыновей: |
23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。 |
23 |
24 約瑟、便雅憫、拉結所出。 |
24 |
25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。 |
25 |
26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇 |
26 |
27 |
27 |
28 以撒享壽一百八十歲、 |
28 Исаак прожил 180 лет, |
29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。 |
29 а потом ослабел и умер. Он прожил долгую и полную жизнь, и сыновья Исав и Иаков похоронили его на том же месте, где был похоронен его отец. |