創世記

第35章

1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。

2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。

3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。

4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。

5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇

6 雅各與從者至迦南路斯是邑亦名伯特利、

7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。

8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇

9 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、

10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。

11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。

12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。

13 上帝言竟、上升。

14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。

15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇

16 由伯特利而徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。

17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。

18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、

19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。

20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇

21 以色列徙過以特臺而張幕。

22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。

23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。

24 約瑟、便雅憫、拉結所出。

25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。

26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇

27 雅各至幔哩亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。

28 以撒享壽一百八十歲、

29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。

Бытие

Глава 35

1 Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль, и живи там; и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.

2 И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;

3 Встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день скорби моей, и был со мною в пути, в который я ходил.

4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них; и закопал их Иаков под терпентином, который близ Сихема.

5 Потом они отправились. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.

6 И пришел Иаков в Луз, иначе Вефиль, в земле Ханаанской, сам и все люди, бывшие с ним;

7 И устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль; ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.

8 Тогда умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.

9 Опять явился Бог Иакову, по возвращении его из Месопотамии, и благословил его.

10 И сказал ему Бог: имя твое Иаков. Отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.

11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий. Плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдет от тебя, и цари выйдут из чресл твоих.

12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.

13 И восшел от него Бог, от места, на котором говорил ему.

14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный; и возлил на него возлияние, и возлил на него елей.

15 И нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.

16 И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое пространство земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.

17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся; ибо это еще тебе сын.

18 И когда выходила из ней душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его: Вениамином.

19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, которая есть Вифлеем.

20 Иаков поставил над гробом ее памятник. Сей памятник на гробе Рахилином находится до сего дня.

21 И пошел Израиль далее, и раскинул шатер свой за башнею Гадер.

22 Во время пребывания Израиля в сей стране случилось, что Рувим пошел, и преспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.

23 Сыновья Лии: первенец Иаковлев Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин,

25 Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.

26 Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии суть сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.

27 И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, иначе Хеврон, где странствовали Авраам и Исаак.

28 И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.

29 И испустил Исаак дух, и умер, и присоединился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.

創世記

第35章

Бытие

Глава 35

1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。

1 Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль, и живи там; и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.

2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。

2 И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;

3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。

3 Встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день скорби моей, и был со мною в пути, в который я ходил.

4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。

4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них; и закопал их Иаков под терпентином, который близ Сихема.

5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇

5 Потом они отправились. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.

6 雅各與從者至迦南路斯是邑亦名伯特利、

6 И пришел Иаков в Луз, иначе Вефиль, в земле Ханаанской, сам и все люди, бывшие с ним;

7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。

7 И устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль; ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.

8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇

8 Тогда умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.

9 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、

9 Опять явился Бог Иакову, по возвращении его из Месопотамии, и благословил его.

10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。

10 И сказал ему Бог: имя твое Иаков. Отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.

11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。

11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий. Плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдет от тебя, и цари выйдут из чресл твоих.

12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。

12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.

13 上帝言竟、上升。

13 И восшел от него Бог, от места, на котором говорил ему.

14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。

14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный; и возлил на него возлияние, и возлил на него елей.

15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇

15 И нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.

16 由伯特利而徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。

16 И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое пространство земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.

17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。

17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся; ибо это еще тебе сын.

18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、

18 И когда выходила из ней душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его: Вениамином.

19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。

19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, которая есть Вифлеем.

20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇

20 Иаков поставил над гробом ее памятник. Сей памятник на гробе Рахилином находится до сего дня.

21 以色列徙過以特臺而張幕。

21 И пошел Израиль далее, и раскинул шатер свой за башнею Гадер.

22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。

22 Во время пребывания Израиля в сей стране случилось, что Рувим пошел, и преспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.

23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。

23 Сыновья Лии: первенец Иаковлев Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 約瑟、便雅憫、拉結所出。

24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин,

25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。

25 Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.

26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇

26 Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии суть сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.

27 雅各至幔哩亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。

27 И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, иначе Хеврон, где странствовали Авраам и Исаак.

28 以撒享壽一百八十歲、

28 И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.

29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。

29 И испустил Исаак дух, и умер, и присоединился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.