創世記第35章 |
1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。 |
2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。 |
3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。 |
4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。 |
5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇 |
6 |
7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。 |
8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇 |
9 |
10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。 |
11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。 |
12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。 |
13 上帝言竟、上升。 |
14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。 |
15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇 |
16 |
17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。 |
18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、 |
19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。 |
20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇 |
21 |
22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。 |
23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。 |
24 約瑟、便雅憫、拉結所出。 |
25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。 |
26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇 |
27 |
28 以撒享壽一百八十歲、 |
29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。 |
БытиеГлава 35 |
1 |
2 И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; |
3 Встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день скорби моей, и был со мною в пути, в который я ходил. |
4 |
5 Потом они отправились. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых. |
6 |
7 И устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль; ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего. |
8 Тогда умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача. |
9 |
10 И сказал ему Бог: имя твое Иаков. Отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль. |
11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий. Плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдет от тебя, и цари выйдут из чресл твоих. |
12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию. |
13 И восшел от него Бог, от места, на котором говорил ему. |
14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный; и возлил на него возлияние, и возлил на него елей. |
15 И нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль. |
16 |
17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся; ибо это еще тебе сын. |
18 И когда выходила из ней душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его: Вениамином. |
19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, которая есть Вифлеем. |
20 Иаков поставил над гробом ее памятник. Сей памятник на гробе Рахилином находится до сего дня. |
21 |
22 Во время пребывания Израиля в сей стране случилось, что Рувим пошел, и преспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет. |
29 И испустил Исаак дух, и умер, и присоединился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его. |
創世記第35章 |
БытиеГлава 35 |
1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。 |
1 |
2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。 |
2 И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; |
3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。 |
3 Встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день скорби моей, и был со мною в пути, в который я ходил. |
4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。 |
4 |
5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇 |
5 Потом они отправились. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых. |
6 |
6 |
7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。 |
7 И устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль; ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего. |
8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇 |
8 Тогда умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача. |
9 |
9 |
10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。 |
10 И сказал ему Бог: имя твое Иаков. Отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль. |
11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。 |
11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий. Плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдет от тебя, и цари выйдут из чресл твоих. |
12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。 |
12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию. |
13 上帝言竟、上升。 |
13 И восшел от него Бог, от места, на котором говорил ему. |
14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。 |
14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный; и возлил на него возлияние, и возлил на него елей. |
15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇 |
15 И нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль. |
16 |
16 |
17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。 |
17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся; ибо это еще тебе сын. |
18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、 |
18 И когда выходила из ней душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его: Вениамином. |
19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。 |
19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, которая есть Вифлеем. |
20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇 |
20 Иаков поставил над гробом ее памятник. Сей памятник на гробе Рахилином находится до сего дня. |
21 |
21 |
22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。 |
22 Во время пребывания Израиля в сей стране случилось, что Рувим пошел, и преспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать. |
23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。 |
23 |
24 約瑟、便雅憫、拉結所出。 |
24 |
25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。 |
25 |
26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇 |
26 |
27 |
27 |
28 以撒享壽一百八十歲、 |
28 И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет. |
29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。 |
29 И испустил Исаак дух, и умер, и присоединился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его. |