創世記第35章 |
1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。 |
2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。 |
3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。 |
4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。 |
5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇 |
6 |
7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。 |
8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇 |
9 |
10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。 |
11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。 |
12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。 |
13 上帝言竟、上升。 |
14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。 |
15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇 |
16 |
17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。 |
18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、 |
19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。 |
20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇 |
21 |
22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。 |
23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。 |
24 約瑟、便雅憫、拉結所出。 |
25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。 |
26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇 |
27 |
28 以撒享壽一百八十歲、 |
29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。 |
НачалоГлава 35 |
1 |
2 Якуб сказал своим домашним и всем, кто был с ним: |
3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Всевышнему, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шёл. |
4 Они отдали Якубу всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, . и Якуб закопал их под дубом в Шехеме. |
5 Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба. |
6 Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана. |
7 Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата. |
8 Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»). |
9 Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его. |
10 Всевышний сказал ему: |
11 Всевышний сказал ему: |
12 Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе, и отдам её твоим потомкам. |
13 И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним. |
14 Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло. |
15 Якуб назвал место, где Всевышний говорил с ним, Вефиль («дом Всевышнего»). |
16 |
17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: |
18 Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»). |
19 Рахиля умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем). |
20 Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня. |
21 Исраил продолжал путь и поставил шатёр за Мигдал-Едер. |
22 Когда Исраил жил в той земле, Рувим лёг с наложницей отца Билхой, и Исраил узнал об этом. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 Всего дней жизни Исхака было сто восемьдесят лет; |
29 и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его. |
創世記第35章 |
НачалоГлава 35 |
1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。 |
1 |
2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。 |
2 Якуб сказал своим домашним и всем, кто был с ним: |
3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。 |
3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Всевышнему, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шёл. |
4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。 |
4 Они отдали Якубу всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, . и Якуб закопал их под дубом в Шехеме. |
5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇 |
5 Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба. |
6 |
6 Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана. |
7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。 |
7 Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата. |
8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇 |
8 Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»). |
9 |
9 Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его. |
10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。 |
10 Всевышний сказал ему: |
11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。 |
11 Всевышний сказал ему: |
12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。 |
12 Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе, и отдам её твоим потомкам. |
13 上帝言竟、上升。 |
13 И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним. |
14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。 |
14 Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло. |
15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇 |
15 Якуб назвал место, где Всевышний говорил с ним, Вефиль («дом Всевышнего»). |
16 |
16 |
17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。 |
17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: |
18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、 |
18 Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»). |
19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。 |
19 Рахиля умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем). |
20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇 |
20 Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня. |
21 |
21 Исраил продолжал путь и поставил шатёр за Мигдал-Едер. |
22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。 |
22 Когда Исраил жил в той земле, Рувим лёг с наложницей отца Билхой, и Исраил узнал об этом. |
23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。 |
23 |
24 約瑟、便雅憫、拉結所出。 |
24 |
25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。 |
25 |
26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇 |
26 |
27 |
27 |
28 以撒享壽一百八十歲、 |
28 Всего дней жизни Исхака было сто восемьдесят лет; |
29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。 |
29 и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его. |