創世記

第35章

1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。

2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。

3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。

4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。

5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇

6 雅各與從者至迦南路斯是邑亦名伯特利、

7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。

8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇

9 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、

10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。

11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。

12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。

13 上帝言竟、上升。

14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。

15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇

16 由伯特利而徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。

17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。

18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、

19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。

20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇

21 以色列徙過以特臺而張幕。

22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。

23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。

24 約瑟、便雅憫、拉結所出。

25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。

26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇

27 雅各至幔哩亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。

28 以撒享壽一百八十歲、

29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。

Начало

Глава 35

1 Всевышний сказал Якубу: – Пойди в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Всевышнему, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Есава.

2 Якуб сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от всех идолов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.

3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Всевышнему, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шёл.

4 Они отдали Якубу всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, . и Якуб закопал их под дубом в Шехеме.

5 Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.

6 Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.

7 Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.

8 Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»).

9 Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.

10 Всевышний сказал ему: – Твоё имя Якуб, но отныне ты не будешь называться Якубом: имя тебе будет Исраил. Так Он назвал его Исраилом.

11 Всевышний сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел. .

12 Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе, и отдам её твоим потомкам.

13 И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.

14 Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.

15 Якуб назвал место, где Всевышний говорил с ним, Вефиль («дом Всевышнего»).

16 Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.

17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.

18 Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).

19 Рахиля умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).

20 Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.

21 Исраил продолжал путь и поставил шатёр за Мигдал-Едер.

22 Когда Исраил жил в той земле, Рувим лёг с наложницей отца Билхой, и Исраил узнал об этом.

23 От Лии: Рувим, первенец Якуба, Шимон, Леви, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 От Рахили: Юсуф и Вениамин.

25 От служанки Рахили Билхи: Дан и Неффалим.

26 От Лииной служанки Зелфы: Гад и Ашир.Вот сыновья Якуба, рождённые ему в Паддан-Араме.

27 Якуб пришёл к своему отцу Исхаку в Мамре, что рядом с Кириат-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Ибрахим и Исхак.

28 Всего дней жизни Исхака было сто восемьдесят лет;

29 и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.

創世記

第35章

Начало

Глава 35

1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。

1 Всевышний сказал Якубу: – Пойди в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Всевышнему, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Есава.

2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。

2 Якуб сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от всех идолов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.

3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。

3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Всевышнему, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шёл.

4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。

4 Они отдали Якубу всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, . и Якуб закопал их под дубом в Шехеме.

5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇

5 Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.

6 雅各與從者至迦南路斯是邑亦名伯特利、

6 Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.

7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。

7 Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.

8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇

8 Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»).

9 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、

9 Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.

10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。

10 Всевышний сказал ему: – Твоё имя Якуб, но отныне ты не будешь называться Якубом: имя тебе будет Исраил. Так Он назвал его Исраилом.

11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。

11 Всевышний сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел. .

12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。

12 Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе, и отдам её твоим потомкам.

13 上帝言竟、上升。

13 И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.

14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。

14 Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.

15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇

15 Якуб назвал место, где Всевышний говорил с ним, Вефиль («дом Всевышнего»).

16 由伯特利而徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。

16 Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиля начала рожать, и роды были очень трудные.

17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。

17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет ещё один сын.

18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、

18 Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).

19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。

19 Рахиля умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).

20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇

20 Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.

21 以色列徙過以特臺而張幕。

21 Исраил продолжал путь и поставил шатёр за Мигдал-Едер.

22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。

22 Когда Исраил жил в той земле, Рувим лёг с наложницей отца Билхой, и Исраил узнал об этом.

23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。

23 От Лии: Рувим, первенец Якуба, Шимон, Леви, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 約瑟、便雅憫、拉結所出。

24 От Рахили: Юсуф и Вениамин.

25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。

25 От служанки Рахили Билхи: Дан и Неффалим.

26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇

26 От Лииной служанки Зелфы: Гад и Ашир.Вот сыновья Якуба, рождённые ему в Паддан-Араме.

27 雅各至幔哩亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。

27 Якуб пришёл к своему отцу Исхаку в Мамре, что рядом с Кириат-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Ибрахим и Исхак.

28 以撒享壽一百八十歲、

28 Всего дней жизни Исхака было сто восемьдесят лет;

29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。

29 и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.