創世記

第35章

1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。

2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。

3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。

4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。

5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇

6 雅各與從者至迦南路斯是邑亦名伯特利、

7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。

8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇

9 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、

10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。

11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。

12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。

13 上帝言竟、上升。

14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。

15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇

16 由伯特利而徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。

17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。

18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、

19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。

20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇

21 以色列徙過以特臺而張幕。

22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。

23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。

24 約瑟、便雅憫、拉結所出。

25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。

26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇

27 雅各至幔哩亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。

28 以撒享壽一百八十歲、

29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。

Genesis

Chapter 35

1 AND God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and build there an altar to God, who appeared to you when you fled from the presence of your brother Esau.

2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments;

3 And let us arise and go up to Beth-el; and I will build there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the journey that I took.

4 So they gave to Jacob all the strange gods that were in their possession, and the earrings that were in their ears; and Jacob buried them under the oak which was by Shechem.

5 And they journeyed; and the fear of God fell upon the towns that were round about them, and they did not pursue after Jacob and his sons.

6 So Jacob came to Luz, that is Beth-el, which is in the land of Canaan, he and all the people that were with him.

7 And he built there an altar, and called the place Beth-el (the house of God), because there God appeared to him when he fled from the presence of his brother Esau.

8 Then Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Bethel under an oak; so the name of the oak was called Betemtha dabkhatha (the oak of weeping).

9 And God appeared to Jacob again, when he came from Padan-aram, and blessed him.

10 And God said to him. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; so he called his name Israel.

11 And God said to him. I am God Almighty; be fruitful and multiply: a people and a multitude of peoples shall come from you, and kings shall come out of your loins;

12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your descendants after you will I give the land.

13 And God went up from him in the place where he talked with him.

14 And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it, and he poured oil on it.

15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.

16 And they journeyed from Bethel, and continued until they came within the distance of a mile from the entrance to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labor while she was being delivered.

17 And it came to pass, when she was in hard labor, the midwife said to her, Fear not; for this one also is a son for you.

18 And it came to pass, as her soul was departing and she was dying, she called the child's name Bar-kebai (the Son of My Sorrow); but his father called him Benjamin (the Son of My Right Hand).

19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Beth-lehem.

20 And Jacob set up a pillar upon the grave of Rachel; that is the pillar of Rachel's grave to this day.

21 And Israel journeyed, and pitched his tent beyond the tower of Gadar.

22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:

23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

24 And the sons of Rachel: Joseph, and Benjamin.

25 And the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan, and Naphtali.

26 And the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad, and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-aram.

27 And Jacob came to his father Isaac to Mamre, to Koriath Gabarey, which is Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned.

28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years.

29 Then Isaac grew weak and died; and he was gathered to his people, being very old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him in the burial ground which his father Abraham had purchased.

創世記

第35章

Genesis

Chapter 35

1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。

1 AND God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and build there an altar to God, who appeared to you when you fled from the presence of your brother Esau.

2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。

2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments;

3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。

3 And let us arise and go up to Beth-el; and I will build there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the journey that I took.

4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。

4 So they gave to Jacob all the strange gods that were in their possession, and the earrings that were in their ears; and Jacob buried them under the oak which was by Shechem.

5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇

5 And they journeyed; and the fear of God fell upon the towns that were round about them, and they did not pursue after Jacob and his sons.

6 雅各與從者至迦南路斯是邑亦名伯特利、

6 So Jacob came to Luz, that is Beth-el, which is in the land of Canaan, he and all the people that were with him.

7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。

7 And he built there an altar, and called the place Beth-el (the house of God), because there God appeared to him when he fled from the presence of his brother Esau.

8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇

8 Then Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Bethel under an oak; so the name of the oak was called Betemtha dabkhatha (the oak of weeping).

9 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、

9 And God appeared to Jacob again, when he came from Padan-aram, and blessed him.

10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。

10 And God said to him. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; so he called his name Israel.

11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。

11 And God said to him. I am God Almighty; be fruitful and multiply: a people and a multitude of peoples shall come from you, and kings shall come out of your loins;

12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。

12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your descendants after you will I give the land.

13 上帝言竟、上升。

13 And God went up from him in the place where he talked with him.

14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。

14 And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it, and he poured oil on it.

15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇

15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.

16 由伯特利而徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。

16 And they journeyed from Bethel, and continued until they came within the distance of a mile from the entrance to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labor while she was being delivered.

17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。

17 And it came to pass, when she was in hard labor, the midwife said to her, Fear not; for this one also is a son for you.

18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、

18 And it came to pass, as her soul was departing and she was dying, she called the child's name Bar-kebai (the Son of My Sorrow); but his father called him Benjamin (the Son of My Right Hand).

19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。

19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Beth-lehem.

20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇

20 And Jacob set up a pillar upon the grave of Rachel; that is the pillar of Rachel's grave to this day.

21 以色列徙過以特臺而張幕。

21 And Israel journeyed, and pitched his tent beyond the tower of Gadar.

22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。

22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:

23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。

23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

24 約瑟、便雅憫、拉結所出。

24 And the sons of Rachel: Joseph, and Benjamin.

25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。

25 And the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan, and Naphtali.

26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇

26 And the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad, and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-aram.

27 雅各至幔哩亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。

27 And Jacob came to his father Isaac to Mamre, to Koriath Gabarey, which is Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned.

28 以撒享壽一百八十歲、

28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years.

29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。

29 Then Isaac grew weak and died; and he was gathered to his people, being very old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him in the burial ground which his father Abraham had purchased.