創世記

第6章

1 人民蕃衍於地,所育女子,

2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。

3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。

4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇

5 耶和華鑒觀世人,作惡貫盈,心所圖維,恒壞惡念。

6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。

7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。

8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇

9 其畧如左、挪亞於當世爲義、德無不備、所行合乎上帝。

10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。

11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。

12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。

13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇

14 爾可刳木爲方舟,中有房,以瀝青塗其內外。

15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈,

16 舟必作蓋〔蓋或作窗〕、其上僅徑一尺〔古尺布肘爲度〕、傍置一門、必作三層、分上中下焉。

17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。

18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。

19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。

20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。

21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。

22 挪亞遵上帝命而行。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 6

1 Da sich aber die Menschen120 begannen2490 zu mehren7231 auf5921 Erden127 und zeugeten ihnen6440 Töchter1323,

2 da sahen7200 die Kinder1121 Gottes430 nach den Töchtern1323 der Menschen120, wie sie2007 schön2896 waren und nahmen3947 zu Weibern802, welche sie wollten977.

3 Da sprach559 der HErr3068: Die Menschen120 wollen sich von meinem Geist7307 nicht mehr5769 strafen lassen1777, denn1571 sie sind Fleisch. Ich7683 will ihnen noch Frist geben3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141.

4 Es waren935 auch zu den Zeiten3117 Tyrannen5303 auf Erden776; denn834 da310 die5769 Kinder1121 Gottes430 die Töchter1323 der Menschen120 beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden3205 daraus1992 Gewaltige1368 in der Welt3651 und berühmte8034 Leute582.

5 Da aber der HErr3068 sah7200, daß der Menschen120 Bosheit7451 groß7227 war auf Erden776 und alles Dichten3336 und Trachten4284 ihres Herzens3820 nur7535 böse7451 war immerdar3117,

6 da reuete es5162 ihn3068, daß er die Menschen120 gemacht hatte6213 auf Erden776, und es bekümmerte6087 ihn in413 seinem Herzen3820,

7 und3068 sprach559: Ich will die Menschen120, die ich geschaffen habe1254, vertilgen4229 von der Erde127, von den Menschen120 an bis5704 auf6440 das Vieh929 und bis auf das Gewürme und bis auf die Vögel5775 unter dem Himmel8064; denn es5162 reuet mich, daß ich sie gemacht habe6213.

8 Aber Noah5146 fand4672 Gnade2580 vor5869 dem HErrn3068.

9 Dies ist8549 das Geschlecht8435 Noahs5146: Noah5146 war ein frommer6662 Mann376 und5146 ohne Wandel und430 führete ein göttlich Leben zu1980 seinen Zeiten1755.

10 Und5146 zeugete drei7969 Söhne1121, Sem8035, Ham2526, Japheth3315.

11 Aber die Erde776 war verderbet7843 vor Gottes430 Augen6440 und776 voll4390 Frevels2555.

12 Da sah7200 GOtt430 auf Erden776, und siehe, sie war verderbet7843; denn alles Fleisch1320 hatte seinen Weg1870 verderbet7843 auf Erden776.

13 Da sprach559 GOtt430 zu Noah5146: Alles Fleisches1320 Ende7093 ist4390 vor6440 mich6440 kommen, denn die Erde776 ist voll Frevels2555 von ihnen; und siehe da, ich will935 sie verderben7843 mit854 der Erde.

14 Mache6213 dir einen Kasten8392 von Tannenholz1613 und6086 mache6213 Kammern7064 drinnen und verpiche3722 sie mit854 Pech3724 inwendig1004 und auswendig2351.

15 Und3967 mache6213 ihn also: Dreihundert7969 Ellen520 sei die Länge753, fünfzig2572 Ellen520 die Weite7341 und dreißig7970 Ellen520 die Höhe6967.

16 Ein Fenster6672 sollst du dran machen6213, oben an4605, eine Elle520 groß. Die Tür6607 sollst du mitten in seine Seite6654 setzen7760. Und6213 soll drei Boden haben3615, einen unten8482, den andern8145 in der Mitte, den dritten7992 in der Höhe.

17 Denn siehe2009, ich589 will935 eine Sintflut3999 mit Wasser4325 kommen lassen auf Erden776, zu verderben7843 alles3605 Fleisch1320, darin ein lebendiger2416 Odem7307 ist unter8478 dem Himmel8064. Alles, was auf Erden776 ist, soll untergehen1478.

18 Aber mit413 dir will ich einen Bund1285 aufrichten6965; und du859 sollst in den Kasten8392 gehen935 mit deinen Söhnen1121, mit deinem Weibe802 und mit deiner Söhne1121 Weibern802.

19 Und du sollst in den Kasten8392 tun935 allerlei Tiere2416 von allem Fleisch1320, je ein Paar8147, Männlein2145 und Fräulein5347, daß sie lebendig2421 bleiben bei dir.

20 Von den Vögeln5775 nach ihrer Art4327, von dem Vieh929 nach seiner Art4327 und von allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327: von den allen soll je ein Paar8147 zu2421 dir hineingehen935, daß sie leben bleiben.

21 Und du398 sollst allerlei Speise3978 zu dir nehmen3947, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln622, daß sie dir und ihnen zur Nahrung402 da seien.

22 Und6213 Noah5146 tat6213 alles, was ihm GOtt430 gebot6680.

創世記

第6章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 6

1 人民蕃衍於地,所育女子,

1 Da sich aber die Menschen120 begannen2490 zu mehren7231 auf5921 Erden127 und zeugeten ihnen6440 Töchter1323,

2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。

2 da sahen7200 die Kinder1121 Gottes430 nach den Töchtern1323 der Menschen120, wie sie2007 schön2896 waren und nahmen3947 zu Weibern802, welche sie wollten977.

3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。

3 Da sprach559 der HErr3068: Die Menschen120 wollen sich von meinem Geist7307 nicht mehr5769 strafen lassen1777, denn1571 sie sind Fleisch. Ich7683 will ihnen noch Frist geben3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141.

4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇

4 Es waren935 auch zu den Zeiten3117 Tyrannen5303 auf Erden776; denn834 da310 die5769 Kinder1121 Gottes430 die Töchter1323 der Menschen120 beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden3205 daraus1992 Gewaltige1368 in der Welt3651 und berühmte8034 Leute582.

5 耶和華鑒觀世人,作惡貫盈,心所圖維,恒壞惡念。

5 Da aber der HErr3068 sah7200, daß der Menschen120 Bosheit7451 groß7227 war auf Erden776 und alles Dichten3336 und Trachten4284 ihres Herzens3820 nur7535 böse7451 war immerdar3117,

6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。

6 da reuete es5162 ihn3068, daß er die Menschen120 gemacht hatte6213 auf Erden776, und es bekümmerte6087 ihn in413 seinem Herzen3820,

7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。

7 und3068 sprach559: Ich will die Menschen120, die ich geschaffen habe1254, vertilgen4229 von der Erde127, von den Menschen120 an bis5704 auf6440 das Vieh929 und bis auf das Gewürme und bis auf die Vögel5775 unter dem Himmel8064; denn es5162 reuet mich, daß ich sie gemacht habe6213.

8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇

8 Aber Noah5146 fand4672 Gnade2580 vor5869 dem HErrn3068.

9 其畧如左、挪亞於當世爲義、德無不備、所行合乎上帝。

9 Dies ist8549 das Geschlecht8435 Noahs5146: Noah5146 war ein frommer6662 Mann376 und5146 ohne Wandel und430 führete ein göttlich Leben zu1980 seinen Zeiten1755.

10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。

10 Und5146 zeugete drei7969 Söhne1121, Sem8035, Ham2526, Japheth3315.

11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。

11 Aber die Erde776 war verderbet7843 vor Gottes430 Augen6440 und776 voll4390 Frevels2555.

12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。

12 Da sah7200 GOtt430 auf Erden776, und siehe, sie war verderbet7843; denn alles Fleisch1320 hatte seinen Weg1870 verderbet7843 auf Erden776.

13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇

13 Da sprach559 GOtt430 zu Noah5146: Alles Fleisches1320 Ende7093 ist4390 vor6440 mich6440 kommen, denn die Erde776 ist voll Frevels2555 von ihnen; und siehe da, ich will935 sie verderben7843 mit854 der Erde.

14 爾可刳木爲方舟,中有房,以瀝青塗其內外。

14 Mache6213 dir einen Kasten8392 von Tannenholz1613 und6086 mache6213 Kammern7064 drinnen und verpiche3722 sie mit854 Pech3724 inwendig1004 und auswendig2351.

15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈,

15 Und3967 mache6213 ihn also: Dreihundert7969 Ellen520 sei die Länge753, fünfzig2572 Ellen520 die Weite7341 und dreißig7970 Ellen520 die Höhe6967.

16 舟必作蓋〔蓋或作窗〕、其上僅徑一尺〔古尺布肘爲度〕、傍置一門、必作三層、分上中下焉。

16 Ein Fenster6672 sollst du dran machen6213, oben an4605, eine Elle520 groß. Die Tür6607 sollst du mitten in seine Seite6654 setzen7760. Und6213 soll drei Boden haben3615, einen unten8482, den andern8145 in der Mitte, den dritten7992 in der Höhe.

17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。

17 Denn siehe2009, ich589 will935 eine Sintflut3999 mit Wasser4325 kommen lassen auf Erden776, zu verderben7843 alles3605 Fleisch1320, darin ein lebendiger2416 Odem7307 ist unter8478 dem Himmel8064. Alles, was auf Erden776 ist, soll untergehen1478.

18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。

18 Aber mit413 dir will ich einen Bund1285 aufrichten6965; und du859 sollst in den Kasten8392 gehen935 mit deinen Söhnen1121, mit deinem Weibe802 und mit deiner Söhne1121 Weibern802.

19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。

19 Und du sollst in den Kasten8392 tun935 allerlei Tiere2416 von allem Fleisch1320, je ein Paar8147, Männlein2145 und Fräulein5347, daß sie lebendig2421 bleiben bei dir.

20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。

20 Von den Vögeln5775 nach ihrer Art4327, von dem Vieh929 nach seiner Art4327 und von allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327: von den allen soll je ein Paar8147 zu2421 dir hineingehen935, daß sie leben bleiben.

21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。

21 Und du398 sollst allerlei Speise3978 zu dir nehmen3947, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln622, daß sie dir und ihnen zur Nahrung402 da seien.

22 挪亞遵上帝命而行。

22 Und6213 Noah5146 tat6213 alles, was ihm GOtt430 gebot6680.