創世記第6章 |
1 人民蕃衍於地,所育女子, |
2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 |
3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 |
4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 |
5 |
6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 |
7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 |
8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 |
9 |
10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 |
11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 |
12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 |
13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 |
14 |
15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, |
16 舟必作蓋 |
17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 |
18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 |
19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 |
20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 |
21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 |
22 挪亞遵上帝命而行。 |
НачалоГлава 6 |
1 |
2 Сыны Всевышнего увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору. |
3 Вечный сказал: |
4 В те дни, после того как сыны Всевышнего стали входить к человеческим дочерям, и те рожали им детей, – были на земле исполины. . Это были герои, знаменитые с древних времён. |
5 Вечный увидел, что люди на земле развратились, и все их мысли постоянно склоняются к злу. |
6 Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью. |
7 И сказал Вечный: |
8 |
9 Вот рассказ о Нухе. |
10 У Нуха было трое сыновей: Сим, Хам и Иафет. |
11 В глазах Всевышнего земля преисполнилась разврата и насилия. |
12 Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути. |
13 Тогда Всевышний сказал Нуху: |
14 Сделай себе ковчег из кипарисового дерева, и сделай в нём комнаты, и осмоли его изнутри и снаружи. |
15 Вот как тебе нужно его построить: ковчег должен быть сто тридцать пять метров в длину, двадцать два с половиной метра в ширину и тринадцать с половиной метров в высоту. |
16 Сделай для него крышу и в верху сведи ковчег к сорока пяти сантиметрам. . Поставь сбоку дверь и сделай нижнюю, среднюю и верхнюю палубы. |
17 Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить всё, что живёт под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Всё, что есть на земле, погибнет. |
18 Но с тобой Я заключу священное соглашение, и ты войдёшь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жёны твоих сыновей. |
19 Введи в ковчег всех живых существ по паре, самца и самку, чтобы они остались в живых вместе с тобой. |
20 К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся. |
21 Возьми в запас самой разной еды, чтобы кормиться и тебе, и им. |
22 Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний. |
創世記第6章 |
НачалоГлава 6 |
1 人民蕃衍於地,所育女子, |
1 |
2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 |
2 Сыны Всевышнего увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору. |
3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 |
3 Вечный сказал: |
4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 |
4 В те дни, после того как сыны Всевышнего стали входить к человеческим дочерям, и те рожали им детей, – были на земле исполины. . Это были герои, знаменитые с древних времён. |
5 |
5 Вечный увидел, что люди на земле развратились, и все их мысли постоянно склоняются к злу. |
6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 |
6 Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью. |
7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 |
7 И сказал Вечный: |
8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 |
8 |
9 |
9 Вот рассказ о Нухе. |
10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 |
10 У Нуха было трое сыновей: Сим, Хам и Иафет. |
11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 |
11 В глазах Всевышнего земля преисполнилась разврата и насилия. |
12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 |
12 Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути. |
13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 |
13 Тогда Всевышний сказал Нуху: |
14 |
14 Сделай себе ковчег из кипарисового дерева, и сделай в нём комнаты, и осмоли его изнутри и снаружи. |
15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, |
15 Вот как тебе нужно его построить: ковчег должен быть сто тридцать пять метров в длину, двадцать два с половиной метра в ширину и тринадцать с половиной метров в высоту. |
16 舟必作蓋 |
16 Сделай для него крышу и в верху сведи ковчег к сорока пяти сантиметрам. . Поставь сбоку дверь и сделай нижнюю, среднюю и верхнюю палубы. |
17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 |
17 Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить всё, что живёт под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Всё, что есть на земле, погибнет. |
18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 |
18 Но с тобой Я заключу священное соглашение, и ты войдёшь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жёны твоих сыновей. |
19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 |
19 Введи в ковчег всех живых существ по паре, самца и самку, чтобы они остались в живых вместе с тобой. |
20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 |
20 К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся. |
21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 |
21 Возьми в запас самой разной еды, чтобы кормиться и тебе, и им. |
22 挪亞遵上帝命而行。 |
22 Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний. |