創世記

第6章

1 人民蕃衍於地,所育女子,

2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。

3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。

4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇

5 耶和華鑒觀世人,作惡貫盈,心所圖維,恒壞惡念。

6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。

7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。

8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇

9 其畧如左、挪亞於當世爲義、德無不備、所行合乎上帝。

10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。

11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。

12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。

13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇

14 爾可刳木爲方舟,中有房,以瀝青塗其內外。

15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈,

16 舟必作蓋〔蓋或作窗〕、其上僅徑一尺〔古尺布肘爲度〕、傍置一門、必作三層、分上中下焉。

17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。

18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。

19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。

20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。

21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。

22 挪亞遵上帝命而行。

Бытие

Глава 6

1 Когда люди начали умножаться на земле, и родились у них дочери, то случилось,

2 Что сыны Божии, видя дочерей человеческих, как они прекрасны, брали их себе в жены, которую кто выбрал.

3 И сказал Иегова: не вечно Духу Моему быть пренебрегаему человеками; в заблуждении своем они суть плоть; да будут же дни их сто двадцать лет.

4 В то время были на земле исполины; особенно же с того времени, как сыны Божии стали совокупляться с дочерьми человеческими, и они стали рождать им. Сии суть сильные, издревле славные люди.

5 И увидел Иегова, что умножилось развращение человеков на земле, и что всякий образ помышлений сердца их одно зло во всю жизнь.

6 И раскаялся Иегова, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.

7 И сказал Иегова: истреблю с лица земли человеков, сотворенных Мною, и не только человеков, но и скот, и гадов, и птиц небесных; ибо Я раскаялся, что создал их.

8 Ной же обрел благодать пред очами Иеговы.

9 Вот родословие Ноя. Ной был человек праведный и непорочный в свое время; с Богом ходил Ной.

10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.

11 Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.

12 Бог воззрел на землю; и се, она растленна: ибо всякая плоть на земле совратилась с пути своего.

13 И сказал Бог Ною: конец всех людей пришел пред лице Мое: ибо земля наполнилась от них злодеяниями. И се, Я истреблю их с земли.

14 Сделай ты себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге, и осмоли его смолою внутри и снаружи.

15 Сделай же его так: длина ковчега триста локтей; широта его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.

16 Сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи, его вверху; дверь в ковчеге сделай с бока его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье.

17 И се, Я наведу на землю потоп водный, чтобы истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.

18 Но с тобою Я поставлю завет Мой: и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.

19 Введи также в ковчег из всех животных, от всякой плоти по паре, чтобы они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского должны они быть.

20 Из птиц по роду их, и из скота по роду его, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались живы.

21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и заготовь у себя; и будете питаться ею, ты и они.

22 И сделал Ной все; как повелел ему Бог, так и сделал.

創世記

第6章

Бытие

Глава 6

1 人民蕃衍於地,所育女子,

1 Когда люди начали умножаться на земле, и родились у них дочери, то случилось,

2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。

2 Что сыны Божии, видя дочерей человеческих, как они прекрасны, брали их себе в жены, которую кто выбрал.

3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。

3 И сказал Иегова: не вечно Духу Моему быть пренебрегаему человеками; в заблуждении своем они суть плоть; да будут же дни их сто двадцать лет.

4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇

4 В то время были на земле исполины; особенно же с того времени, как сыны Божии стали совокупляться с дочерьми человеческими, и они стали рождать им. Сии суть сильные, издревле славные люди.

5 耶和華鑒觀世人,作惡貫盈,心所圖維,恒壞惡念。

5 И увидел Иегова, что умножилось развращение человеков на земле, и что всякий образ помышлений сердца их одно зло во всю жизнь.

6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。

6 И раскаялся Иегова, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.

7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。

7 И сказал Иегова: истреблю с лица земли человеков, сотворенных Мною, и не только человеков, но и скот, и гадов, и птиц небесных; ибо Я раскаялся, что создал их.

8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇

8 Ной же обрел благодать пред очами Иеговы.

9 其畧如左、挪亞於當世爲義、德無不備、所行合乎上帝。

9 Вот родословие Ноя. Ной был человек праведный и непорочный в свое время; с Богом ходил Ной.

10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。

10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.

11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。

11 Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.

12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。

12 Бог воззрел на землю; и се, она растленна: ибо всякая плоть на земле совратилась с пути своего.

13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇

13 И сказал Бог Ною: конец всех людей пришел пред лице Мое: ибо земля наполнилась от них злодеяниями. И се, Я истреблю их с земли.

14 爾可刳木爲方舟,中有房,以瀝青塗其內外。

14 Сделай ты себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге, и осмоли его смолою внутри и снаружи.

15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈,

15 Сделай же его так: длина ковчега триста локтей; широта его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.

16 舟必作蓋〔蓋或作窗〕、其上僅徑一尺〔古尺布肘爲度〕、傍置一門、必作三層、分上中下焉。

16 Сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи, его вверху; дверь в ковчеге сделай с бока его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье.

17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。

17 И се, Я наведу на землю потоп водный, чтобы истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.

18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。

18 Но с тобою Я поставлю завет Мой: и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.

19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。

19 Введи также в ковчег из всех животных, от всякой плоти по паре, чтобы они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского должны они быть.

20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。

20 Из птиц по роду их, и из скота по роду его, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались живы.

21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。

21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и заготовь у себя; и будете питаться ею, ты и они.

22 挪亞遵上帝命而行。

22 И сделал Ной все; как повелел ему Бог, так и сделал.