創世記第6章 |
1 人民蕃衍於地,所育女子, |
2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 |
3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 |
4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 |
5 |
6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 |
7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 |
8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 |
9 |
10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 |
11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 |
12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 |
13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 |
14 |
15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, |
16 舟必作蓋 |
17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 |
18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 |
19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 |
20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 |
21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 |
22 挪亞遵上帝命而行。 |
GenesisChapter 6 |
1 AND it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born to them, |
2 That the sons of God saw that the daughters of men were fair; so they took them wives of all whom they chose. |
3 Then the LORD said, My spirit shall not dwell in man forever, because he is flesh; let his days be a hundred and twenty years. |
4 There were giants on the earth in those days; and also after that, for the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore children to them, and they became giants who in the olden days were mighty men of renown. |
5 And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was evil continually. |
6 And the LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. |
7 So the LORD said, I will destroy men whom I have created from the face of the earth; both men and animals, and the creeping things, and the fowls of the air; I am sorry that I have made them. |
8 But Noah found mercy in the eyes of the LORD. |
9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and innocent in his days, and God was pleased with Noah. |
10 And Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth. |
11 The earth was corrupt in the presence of God, and the earth was filled with wickedness. |
12 And God saw that the earth was corrupt; for all flesh had corrupted its way upon the earth. |
13 So God said to Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is full of wickedness through men; and, behold, I will destroy them with the earth. |
14 Make yourself an ark of gopher wood; make rooms in the ark and daub it without and within with pitch. |
15 And this is how you shall make it: the length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. |
16 And you shall make a window in the ark, and to the width of a cubit shall you finish it above; and the door of the ark you shall make in its side; with lower, second, and third decks you shall make it. |
17 And, behold, I will bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh that has the breath of life in it from under heaven; and everything that is on the earth shall die. |
18 But I will establish my covenant with you; and you shall enter into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you. |
19 And of every living thing of all flesh, two of every kind bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. |
20 Of fowls after their kind, and of animals after their kind, and of every creeping thing of the earth after its kind, two of every kind shall enter with you, that they may live. |
21 And you must take a supply of all food that is eaten, and you shall store it by you; and it shall be for food for you and for them. |
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. |
創世記第6章 |
GenesisChapter 6 |
1 人民蕃衍於地,所育女子, |
1 AND it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born to them, |
2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 |
2 That the sons of God saw that the daughters of men were fair; so they took them wives of all whom they chose. |
3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 |
3 Then the LORD said, My spirit shall not dwell in man forever, because he is flesh; let his days be a hundred and twenty years. |
4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 |
4 There were giants on the earth in those days; and also after that, for the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore children to them, and they became giants who in the olden days were mighty men of renown. |
5 |
5 And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was evil continually. |
6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 |
6 And the LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. |
7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 |
7 So the LORD said, I will destroy men whom I have created from the face of the earth; both men and animals, and the creeping things, and the fowls of the air; I am sorry that I have made them. |
8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 |
8 But Noah found mercy in the eyes of the LORD. |
9 |
9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and innocent in his days, and God was pleased with Noah. |
10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 |
10 And Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth. |
11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 |
11 The earth was corrupt in the presence of God, and the earth was filled with wickedness. |
12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 |
12 And God saw that the earth was corrupt; for all flesh had corrupted its way upon the earth. |
13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 |
13 So God said to Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is full of wickedness through men; and, behold, I will destroy them with the earth. |
14 |
14 Make yourself an ark of gopher wood; make rooms in the ark and daub it without and within with pitch. |
15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, |
15 And this is how you shall make it: the length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. |
16 舟必作蓋 |
16 And you shall make a window in the ark, and to the width of a cubit shall you finish it above; and the door of the ark you shall make in its side; with lower, second, and third decks you shall make it. |
17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 |
17 And, behold, I will bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh that has the breath of life in it from under heaven; and everything that is on the earth shall die. |
18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 |
18 But I will establish my covenant with you; and you shall enter into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you. |
19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 |
19 And of every living thing of all flesh, two of every kind bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. |
20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 |
20 Of fowls after their kind, and of animals after their kind, and of every creeping thing of the earth after its kind, two of every kind shall enter with you, that they may live. |
21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 |
21 And you must take a supply of all food that is eaten, and you shall store it by you; and it shall be for food for you and for them. |
22 挪亞遵上帝命而行。 |
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. |