創世記第19章 |
|
1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。 |
|
2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。 |
|
3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇 |
|
4 |
|
5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。 |
|
6 羅得出,卽閉其門。 |
|
7 曰:兄弟,毋作斯惡。 |
|
8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。 |
|
9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。 |
|
10 天使手援羅得入,門卽閉。 |
|
11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇 |
|
12 |
|
13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。 |
|
14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇 |
|
15 |
|
16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。 |
|
17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。 |
|
18 羅得曰:主,不可。 |
|
19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。 |
|
20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命, |
|
21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。 |
|
22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇 |
|
23 |
|
24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。 |
|
25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。 |
|
26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。 |
|
27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。 |
|
28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇 |
|
29 |
|
30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。 |
|
31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。 |
|
32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。 |
|
33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。 |
|
34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。 |
|
35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。 |
|
36 羅得二女由此懷姙。 |
|
37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。 |
|
38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 |
|
1 Die zween Engel |
|
2 und |
|
3 Da nötigte |
|
4 Aber ehe sie |
|
5 und forderten |
|
6 Lot |
|
7 und sprach |
|
8 Siehe, ich habe |
|
9 Sie |
|
10 griffen |
|
11 Und die Männer |
|
12 Und die |
|
13 Denn wir |
|
14 Da ging |
|
15 Da nun |
|
16 Da er aber verzog |
|
17 Und |
|
18 Aber Lot |
|
19 Siehe, dieweil dein Knecht |
|
20 Siehe, da ist |
|
21 Da sprach |
|
22 Eile |
|
23 Und die Sonne |
|
24 Da ließ der HErr |
|
25 Und kehrete die |
|
26 Und sein Weib |
|
27 Abraham |
|
28 und |
|
29 Denn da GOtt |
|
30 Und Lot |
|
31 Da sprach |
|
32 So komm |
|
33 Also gaben |
|
34 Des Morgens |
|
35 Also gaben |
|
36 Also wurden die beiden Töchter |
|
37 Und die |
|
38 Und die |
創世記第19章 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 |
|
1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。 |
1 Die zween Engel |
|
2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。 |
2 und |
|
3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇 |
3 Da nötigte |
|
4 |
4 Aber ehe sie |
|
5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。 |
5 und forderten |
|
6 羅得出,卽閉其門。 |
6 Lot |
|
7 曰:兄弟,毋作斯惡。 |
7 und sprach |
|
8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。 |
8 Siehe, ich habe |
|
9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。 |
9 Sie |
|
10 天使手援羅得入,門卽閉。 |
10 griffen |
|
11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇 |
11 Und die Männer |
|
12 |
12 Und die |
|
13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。 |
13 Denn wir |
|
14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇 |
14 Da ging |
|
15 |
15 Da nun |
|
16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。 |
16 Da er aber verzog |
|
17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。 |
17 Und |
|
18 羅得曰:主,不可。 |
18 Aber Lot |
|
19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。 |
19 Siehe, dieweil dein Knecht |
|
20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命, |
20 Siehe, da ist |
|
21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。 |
21 Da sprach |
|
22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇 |
22 Eile |
|
23 |
23 Und die Sonne |
|
24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。 |
24 Da ließ der HErr |
|
25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。 |
25 Und kehrete die |
|
26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。 |
26 Und sein Weib |
|
27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。 |
27 Abraham |
|
28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇 |
28 und |
|
29 |
29 Denn da GOtt |
|
30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。 |
30 Und Lot |
|
31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。 |
31 Da sprach |
|
32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。 |
32 So komm |
|
33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。 |
33 Also gaben |
|
34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。 |
34 Des Morgens |
|
35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。 |
35 Also gaben |
|
36 羅得二女由此懷姙。 |
36 Also wurden die beiden Töchter |
|
37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。 |
37 Und die |
|
38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。 |
38 Und die |