創世記

第19章

1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。

2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。

3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇

4 未及寢,所多馬人咸集,自老迄幼,環其屋。

5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。

6 羅得出,卽閉其門。

7 曰:兄弟,毋作斯惡。

8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。

9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。

10 天使手援羅得入,門卽閉。

11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇

12 天使謂羅得曰:於此,爾尙有戚族乎,或子,或女,或壻,及邑中所有者,俱攜之出。

13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。

14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇

15 及旦,天使促羅得曰:起,攜若妻,及在此二女,恐與邑共罹災害。

16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。

17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。

18 羅得曰:主,不可。

19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。

20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命,

21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。

22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇

23 日出時,羅得入瑣耳。

24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。

25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。

26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。

27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。

28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇

29 當上帝翦滅平原,傾覆羅得所居之邑時,眷念亞伯拉罕,拯羅得出於災。

30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。

31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。

32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。

33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。

34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。

35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。

36 羅得二女由此懷姙。

37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。

38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。

Буття

Розділ 19

1 І прибули́ оби́два Анголи́ до Содому надвечір, а Лот сидів у брамі содомській. І побачив Лот, і встав їм назустріч, і вклонився обличчям до землі,

2 та й промовив: „Ось, панове мої, зайдіть до дому вашого раба, і переночуйте, і помийте ноги свої, а рано встанете й пі́дете на дорогу свою“. А вони відказали: „Ні, бо будемо ми ночувати на вулиці“.

3 А він сильно на них налягав, і вони до нього з дороги зійшли, і ввійшли до дому його. І вчинив він для них прийняття, і напік прісного — і їли вони.

4 Ще вони не полягали, а люди того міста, люди Содому — від малого аж до старого, увесь наро́д звідусюди оточили той дім.

5 І вони закричали до Лота, і сказали йому: „Де ті мужі, що ночі цієї до тебе прийшли? Виведи їх до нас, — щоб нам їх пізнати!“

6 І Лот вийшов до входу до них, а двері замкнув за собою,

7 і сказав: „Браття мої, — не чиніть лихого!

8 Ось у мене дві доньки, що мужа не пізнали. Нехай я їх до вас виведу, а ви їм робіть, що вам до вподоби. Тільки мужам оцім не робіть нічого, бо на те вони прийшли під тінь даху мого“.

9 А вони закричали: „Іди собі геть!“ І сказали: „Цей один був прийшов, щоб пожити чужинцем, а він став тут суддею! Тепер ми зло гірше тобі заподієм, ніж їм!“ І сильно вони налягали на мужа, на Лота, і підійшли, щоб висадити двері.

10 Тоді вистромили свою руку ті мужі, і впровадили Лота до себе до дому, а двері замкнули.

11 А людей, що при вході до дому зібрались, вони вдарили сліпотою, — від малого аж до великого. І ті попомучилися, шукаючи входу.

12 І сказали ті мужі до Лота: „Ще хто в тебе тут? Зятів і синів своїх, і дочок своїх, і все, що в місті твоє, — виведи з цього місця,

13 бо ми знищимо це місце, бо збільшився їхній крик перед Господом, і Господь послав нас, щоб знищити його“.

14 І вийшов Лот, і промовив до зятів своїх, що мали взяти дочок його, і сказав: „Уставайте, вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто“. Але в очах зятів він здавався як жартун.

15 А коли зійшла світова зірниця, то Анголи принагля́ли Лота, говорячи: „Уставай, візьми жінку свою та обох дочок своїх, що знаходяться тут, щоб тобі не загинути через гріх цього міста“.

16 А що він вагався, то ті мужі — через Господню до нього любов — схопили за руку його, і за руку жінки його, і за руку обох дочок його, і вивели його, і поставили поза містом.

17 І сталося, коли один з них виводив їх поза місто, то промовив: „Рятуй свою душу, — не оглядайся позад себе, і не затримуйся ніде в околиці. Ховайся на го́ру, щоб тобі не загинути“.

18 А Лот їм відказав: „Ні ж бо, Господи!

19 Ось Твій раб знайшов милість в очах Твоїх, і Ти побільшив Свою милість, що зробив її зо мною, щоб зберегти при житті мою душу; але я не встигну сховатись на го́ру, щоб бува не спіткало мене зло, і я помру.

20 Ось місто це близьке, щоб утекти туди, а воно — маленьке. Нехай сховаюсь я туди, — чи ж воно не маленьке? — і буде жити душа моя“.

21 І відказав Він до нього: „Ось Я прихиливсь до твого проха́ння, щоб не зруйнувати мі́ста, про яке ти казав.

22 Швидко сховайся туди, бо Я не зможу нічого зробити, аж поки не при́йдеш туди“. Тому й назвав ім'я́ тому місту: Цоар.

23 Сонце зійшло над землею, а Лот прибув до Цоару.

24 І Господь послав на Содом та Гомору дощ із сірки й огню́, від Господа з неба.

25 I поруйнував ті міста, і всю околицю, і всіх мешканців міст, і рослинність землі.

26 А жінка його, Ло́това, озирнулася позад нього, — і стала стовпом соляним!

27 І встав Авраам рано вранці, і подався до місця, де стояв був він перед лицем Господнім.

28 І він подивився на Содом та Гомору, і на всю поверхню землі тієї околиці. І побачив: ось здіймається дим від землі, немов дим із вапнярки...

29 І сталося, як нищив Бог міста тієї околиці, то згадав Бог Авраама, і вислав Лота з сере́дини руїни, коли руйнував ті міста, що сидів у них Лот.

30 І піднявся Лот із Цоару, і осів на горі, й обидві дочки́ його з ним, бо боявся пробува́ти в Цоарі. І осів у печері, він та обидві дочки його.

31 І промовила старша молодшій: „Наш ба́тько старий, а чоловіка немає в цім краї, щоб прийшов до нас, як звичайно на цілій землі.

32 Ходи, — напіймо свого ба́тька вином, і покладімося з ним. І оживимо наща́дків від нашого батька“.

33 І ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І прийшла старша та й поклалася з батьком своїм. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...

34 І сталося другого дня, і старша сказала молодшій: „Ось я минулої ночі поклалась була з своїм батьком. Напіймо його вином також ночі цієї, і прийди ти, покладися з ним, — і оживимо наща́дків від нашого батька“.

35 І також ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І встала молодша та й поклалася з ним. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...

36 І завагітніли обидві Лотові дочки від батька свого.

37 І вродила старша сина, і назвала ім'я́ йому: Моав. Він батько моавів аж до цього дня.

38 А молодша — вона вродила також, і назвала ймення йому: Бен-Аммі. Він батько сині́в Аммону аж до цього дня.

創世記

第19章

Буття

Розділ 19

1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。

1 І прибули́ оби́два Анголи́ до Содому надвечір, а Лот сидів у брамі содомській. І побачив Лот, і встав їм назустріч, і вклонився обличчям до землі,

2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。

2 та й промовив: „Ось, панове мої, зайдіть до дому вашого раба, і переночуйте, і помийте ноги свої, а рано встанете й пі́дете на дорогу свою“. А вони відказали: „Ні, бо будемо ми ночувати на вулиці“.

3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇

3 А він сильно на них налягав, і вони до нього з дороги зійшли, і ввійшли до дому його. І вчинив він для них прийняття, і напік прісного — і їли вони.

4 未及寢,所多馬人咸集,自老迄幼,環其屋。

4 Ще вони не полягали, а люди того міста, люди Содому — від малого аж до старого, увесь наро́д звідусюди оточили той дім.

5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。

5 І вони закричали до Лота, і сказали йому: „Де ті мужі, що ночі цієї до тебе прийшли? Виведи їх до нас, — щоб нам їх пізнати!“

6 羅得出,卽閉其門。

6 І Лот вийшов до входу до них, а двері замкнув за собою,

7 曰:兄弟,毋作斯惡。

7 і сказав: „Браття мої, — не чиніть лихого!

8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。

8 Ось у мене дві доньки, що мужа не пізнали. Нехай я їх до вас виведу, а ви їм робіть, що вам до вподоби. Тільки мужам оцім не робіть нічого, бо на те вони прийшли під тінь даху мого“.

9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。

9 А вони закричали: „Іди собі геть!“ І сказали: „Цей один був прийшов, щоб пожити чужинцем, а він став тут суддею! Тепер ми зло гірше тобі заподієм, ніж їм!“ І сильно вони налягали на мужа, на Лота, і підійшли, щоб висадити двері.

10 天使手援羅得入,門卽閉。

10 Тоді вистромили свою руку ті мужі, і впровадили Лота до себе до дому, а двері замкнули.

11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇

11 А людей, що при вході до дому зібрались, вони вдарили сліпотою, — від малого аж до великого. І ті попомучилися, шукаючи входу.

12 天使謂羅得曰:於此,爾尙有戚族乎,或子,或女,或壻,及邑中所有者,俱攜之出。

12 І сказали ті мужі до Лота: „Ще хто в тебе тут? Зятів і синів своїх, і дочок своїх, і все, що в місті твоє, — виведи з цього місця,

13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。

13 бо ми знищимо це місце, бо збільшився їхній крик перед Господом, і Господь послав нас, щоб знищити його“.

14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇

14 І вийшов Лот, і промовив до зятів своїх, що мали взяти дочок його, і сказав: „Уставайте, вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто“. Але в очах зятів він здавався як жартун.

15 及旦,天使促羅得曰:起,攜若妻,及在此二女,恐與邑共罹災害。

15 А коли зійшла світова зірниця, то Анголи принагля́ли Лота, говорячи: „Уставай, візьми жінку свою та обох дочок своїх, що знаходяться тут, щоб тобі не загинути через гріх цього міста“.

16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。

16 А що він вагався, то ті мужі — через Господню до нього любов — схопили за руку його, і за руку жінки його, і за руку обох дочок його, і вивели його, і поставили поза містом.

17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。

17 І сталося, коли один з них виводив їх поза місто, то промовив: „Рятуй свою душу, — не оглядайся позад себе, і не затримуйся ніде в околиці. Ховайся на го́ру, щоб тобі не загинути“.

18 羅得曰:主,不可。

18 А Лот їм відказав: „Ні ж бо, Господи!

19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。

19 Ось Твій раб знайшов милість в очах Твоїх, і Ти побільшив Свою милість, що зробив її зо мною, щоб зберегти при житті мою душу; але я не встигну сховатись на го́ру, щоб бува не спіткало мене зло, і я помру.

20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命,

20 Ось місто це близьке, щоб утекти туди, а воно — маленьке. Нехай сховаюсь я туди, — чи ж воно не маленьке? — і буде жити душа моя“.

21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。

21 І відказав Він до нього: „Ось Я прихиливсь до твого проха́ння, щоб не зруйнувати мі́ста, про яке ти казав.

22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇

22 Швидко сховайся туди, бо Я не зможу нічого зробити, аж поки не при́йдеш туди“. Тому й назвав ім'я́ тому місту: Цоар.

23 日出時,羅得入瑣耳。

23 Сонце зійшло над землею, а Лот прибув до Цоару.

24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。

24 І Господь послав на Содом та Гомору дощ із сірки й огню́, від Господа з неба.

25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。

25 I поруйнував ті міста, і всю околицю, і всіх мешканців міст, і рослинність землі.

26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。

26 А жінка його, Ло́това, озирнулася позад нього, — і стала стовпом соляним!

27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。

27 І встав Авраам рано вранці, і подався до місця, де стояв був він перед лицем Господнім.

28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇

28 І він подивився на Содом та Гомору, і на всю поверхню землі тієї околиці. І побачив: ось здіймається дим від землі, немов дим із вапнярки...

29 當上帝翦滅平原,傾覆羅得所居之邑時,眷念亞伯拉罕,拯羅得出於災。

29 І сталося, як нищив Бог міста тієї околиці, то згадав Бог Авраама, і вислав Лота з сере́дини руїни, коли руйнував ті міста, що сидів у них Лот.

30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。

30 І піднявся Лот із Цоару, і осів на горі, й обидві дочки́ його з ним, бо боявся пробува́ти в Цоарі. І осів у печері, він та обидві дочки його.

31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。

31 І промовила старша молодшій: „Наш ба́тько старий, а чоловіка немає в цім краї, щоб прийшов до нас, як звичайно на цілій землі.

32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。

32 Ходи, — напіймо свого ба́тька вином, і покладімося з ним. І оживимо наща́дків від нашого батька“.

33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。

33 І ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І прийшла старша та й поклалася з батьком своїм. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...

34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。

34 І сталося другого дня, і старша сказала молодшій: „Ось я минулої ночі поклалась була з своїм батьком. Напіймо його вином також ночі цієї, і прийди ти, покладися з ним, — і оживимо наща́дків від нашого батька“.

35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。

35 І також ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І встала молодша та й поклалася з ним. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...

36 羅得二女由此懷姙。

36 І завагітніли обидві Лотові дочки від батька свого.

37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。

37 І вродила старша сина, і назвала ім'я́ йому: Моав. Він батько моавів аж до цього дня.

38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。

38 А молодша — вона вродила також, і назвала ймення йому: Бен-Аммі. Він батько сині́в Аммону аж до цього дня.