創世記

第19章

1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。

2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。

3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇

4 未及寢,所多馬人咸集,自老迄幼,環其屋。

5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。

6 羅得出,卽閉其門。

7 曰:兄弟,毋作斯惡。

8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。

9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。

10 天使手援羅得入,門卽閉。

11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇

12 天使謂羅得曰:於此,爾尙有戚族乎,或子,或女,或壻,及邑中所有者,俱攜之出。

13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。

14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇

15 及旦,天使促羅得曰:起,攜若妻,及在此二女,恐與邑共罹災害。

16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。

17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。

18 羅得曰:主,不可。

19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。

20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命,

21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。

22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇

23 日出時,羅得入瑣耳。

24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。

25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。

26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。

27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。

28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇

29 當上帝翦滅平原,傾覆羅得所居之邑時,眷念亞伯拉罕,拯羅得出於災。

30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。

31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。

32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。

33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。

34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。

35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。

36 羅得二女由此懷姙。

37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。

38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。

Начало

Глава 19

1 Два ангела пришли в Содом к вечеру, и Лут сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился лицом до земли.

2 – Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего раба. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. – Нет, – ответили они, – мы переночуем на площади.

3 Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испёк пресные лепёшки, и они поели.

4 Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.

5 Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними.

6 Лут вышел к ним и запер за собой дверь.

7 Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.

8 Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда ещё не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.

9 Они ответили: – Прочь с дороги! И сказали: – Этот человек пришёл сюда как чужеземец, а теперь хочет быть нам судьёй! Мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними. Они стали оттеснять Лута и подошли, чтобы выломать дверь.

10 Но гости, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лута в дом и заперли дверь.

11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.

12 И гости сказали Луту: – Кто ещё у тебя здесь есть – зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь ещё в городе? Выведи их отсюда,

13 потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.

14 Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда: Вечный собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.

15 Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падёт на город.

16 Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города.

17 Уже за пределами города один из них сказал: – Бегите отсюда! Не оглядывайтесь назад и не останавливайтесь нигде в долине! Бегите в горы, а не то вы погибнете!

18 Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!

19 Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.

20 Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.

21 Ангел ответил: – Хорошо, я выполню и эту просьбу: я не разрушу города, о котором ты говоришь.

22 Беги туда быстрее, потому что я ничего не могу сделать, пока ты не доберёшься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар («малый»).)

23 Солнце уже встало, когда Лут добрался до Цоара.

24 Тогда Вечный пролил дождём горящую серу с небес на Содом и Гоморру:

25 Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.

26 А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб.

27 На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.

28 Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.

29 Так, когда Всевышний уничтожил города долины, Он вспомнил Ибрахима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут.

30 Лут и две его дочери покинули Цоар и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он жил в пещере со своими двумя дочерьми.

31 Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.

32 Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.

33 В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

34 На другой день старшая дочь сказала младшей: – Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдёшь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.

35 Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

36 Так обе дочери Лута забеременели от отца.

37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.

38 Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.

創世記

第19章

Начало

Глава 19

1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。

1 Два ангела пришли в Содом к вечеру, и Лут сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился лицом до земли.

2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。

2 – Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего раба. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. – Нет, – ответили они, – мы переночуем на площади.

3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇

3 Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испёк пресные лепёшки, и они поели.

4 未及寢,所多馬人咸集,自老迄幼,環其屋。

4 Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.

5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。

5 Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними.

6 羅得出,卽閉其門。

6 Лут вышел к ним и запер за собой дверь.

7 曰:兄弟,毋作斯惡。

7 Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.

8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。

8 Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда ещё не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.

9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。

9 Они ответили: – Прочь с дороги! И сказали: – Этот человек пришёл сюда как чужеземец, а теперь хочет быть нам судьёй! Мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними. Они стали оттеснять Лута и подошли, чтобы выломать дверь.

10 天使手援羅得入,門卽閉。

10 Но гости, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лута в дом и заперли дверь.

11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇

11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.

12 天使謂羅得曰:於此,爾尙有戚族乎,或子,或女,或壻,及邑中所有者,俱攜之出。

12 И гости сказали Луту: – Кто ещё у тебя здесь есть – зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь ещё в городе? Выведи их отсюда,

13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。

13 потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.

14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇

14 Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда: Вечный собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.

15 及旦,天使促羅得曰:起,攜若妻,及在此二女,恐與邑共罹災害。

15 Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падёт на город.

16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。

16 Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города.

17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。

17 Уже за пределами города один из них сказал: – Бегите отсюда! Не оглядывайтесь назад и не останавливайтесь нигде в долине! Бегите в горы, а не то вы погибнете!

18 羅得曰:主,不可。

18 Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!

19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。

19 Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.

20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命,

20 Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.

21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。

21 Ангел ответил: – Хорошо, я выполню и эту просьбу: я не разрушу города, о котором ты говоришь.

22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇

22 Беги туда быстрее, потому что я ничего не могу сделать, пока ты не доберёшься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар («малый»).)

23 日出時,羅得入瑣耳。

23 Солнце уже встало, когда Лут добрался до Цоара.

24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。

24 Тогда Вечный пролил дождём горящую серу с небес на Содом и Гоморру:

25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。

25 Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.

26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。

26 А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб.

27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。

27 На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.

28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇

28 Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.

29 當上帝翦滅平原,傾覆羅得所居之邑時,眷念亞伯拉罕,拯羅得出於災。

29 Так, когда Всевышний уничтожил города долины, Он вспомнил Ибрахима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут.

30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。

30 Лут и две его дочери покинули Цоар и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он жил в пещере со своими двумя дочерьми.

31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。

31 Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.

32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。

32 Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.

33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。

33 В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。

34 На другой день старшая дочь сказала младшей: – Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдёшь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.

35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。

35 Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

36 羅得二女由此懷姙。

36 Так обе дочери Лута забеременели от отца.

37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。

37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.

38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。

38 Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.