創世記

第25章

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

14 密馬,土馬,馬撒。

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

24 屆期孿生。

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 25

1 Abraham85 nahm3947 wieder3254 ein Weib802, die hieß8034 Ketura6989.

2 Die gebar3205 ihm Simran2175 und Jaksan, Medan4091 und Midian4080, Jesbak3435 und Suah7744.

3 Jaksan aber zeugete Seba7614 und Dedan1719. Die Kinder1121 aber von Dedan1719 waren: Assurim, Letusim und Leumim.

4 Die Kinder1121 Midians4080 waren: Epha5891, Epher6081, Hanoch, Abida28 und Eldaa420. Diese sind alle Kinder1121 der Ketura6989.

5 Und Abraham85 gab5414 all sein Gut Isaak3327.

6 Aber den Kindern1121, die er85 von den Kebsweibern6370 hatte, gab5414 er Geschenke4979 und ließ7971 sie von seinem Sohn1121 Isaak3327 ziehen, weil er noch lebte2416, gegen den Aufgang6924 in das776 Morgenland6924.

7 Das ist aber Abrahams Alter3117, das er85 gelebet hat2425, hundertundfünfundsiebenzig Jahre8141.

8 Und nahm ab1478 und starb4191 in einem ruhigen2896 Alter7872, da er85 alt2205 und lebenssatt7649 war, und ward zu seinem Volk5971 gesammelt622.

9 Und es begruben6912 ihn seine Söhne1121 Isaak3327 und Ismael3458 in der zwiefachen4375 Höhle4631 auf6440 dem Acker7704 Ephrons6085, des Sohnes1121 Zoars, des Hethiters2850, die da liegt gegen Mamre4471,

10 in dem Felde7704, das Abraham85 von den Kindern1121 Heths gekauft hatte7069. Da ist Abraham85 begraben6912 mit Sara8283, seinem Weibe802.

11 Und3327 nach310 dem Tode4194 Abrahams segnete1288 GOtt430 Isaak3327, seinen Sohn1121. Und er85 wohnete bei5973 dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden883.

12 Dies ist das Geschlecht8435 Ismaels3458, Abrahams85 Sohns, den ihm Hagar1904 gebar3205, die1121 Magd8198 Saras8283 aus Ägypten4713;

13 und das sind die8034 Namen8034 der Kinder1121. Ismaels3458, davon ihre Geschlechter8435 genannt sind: Der erstgeborene Sohn1060 Ismaels3458 Nebajoth5032; Kedar6938, Adbeel110, Mibsam4017,

14 Misma4927, Duma1746, Masa,

15 Hadar2316, Thema8485, Jetur3195, Naphis5305 und Kedma6929.

16 Dies sind die Kinder1121 Ismaels3458 mit ihren Namen8034 in ihren Höfen2691 und Städten, zwölf6240 Fürsten5387 über ihre Leute523.

17 Und7651 das ist das Alter8141 Ismaels3458: hundertundsiebenunddreißig Jahre8141; und nahm ab1478 und starb4191 und ward8141 gesammelt622 zu seinem Volk5971.

18 Und sie wohneten von6440 Hevila2341 an bis935 gen Sur7793 gegen Ägypten4714, wenn man gen Assyrien804 gehet. Er fiel5307 aber vor6440 allen seinen Brüdern251.

19 Dies ist das Geschlecht8435 Isaaks3327, Abrahams85 Sohnes1121: Abraham85 zeugete Isaak3327.

20 Isaak3327 aber war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da er Rebekka7259 zum Weibe802 nahm3947, die Tochter1323 Bethuels1328, des Syrers761, von Mesopotamien6307, Labans3837, des Syrers761, Schwester269.

21 Isaak3327 aber bat6279 den HErrn3068 für5227 sein Weib802, denn sie war unfruchtbar6135. Und der HErr3068 ließ sich erbitten6279, und Rebekka7259, sein Weib802, ward schwanger2029.

22 Und die Kinder1121 stießen sich miteinander7533 in ihrem Leibe7130. Da sprach559 sie: Da mir‘s also2088 sollte gehen3212, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HErrn3068 zu fragen1875.

23 Und der HErr3068 sprach559 zu ihr: Zwei8147 Völker1471 sind in deinem Leibe990, und zweierlei Leute3816 werden6810 sich scheiden6504 aus deinem Leibe4578; und ein Volk wird553 dem andern überlegen sein, und der Größere7227 wird dem Kleinem dienen5647.

24 Da nun die Zeit3117 kam4390, daß sie gebären3205 sollte, siehe, da waren Zwillinge8380 in ihrem Leibe990.

25 Der erste, der herauskam3318, war rötlich132, ganz rauch wie7223 ein Fell155; und sie nannten7121 ihn8034 Esau6215.

26 Zuhand danach kam heraus3318 sein Bruder251, der hielt270 mit seiner Hand3027 die Ferse6119 des Esau6215; und hießen7121 ihn8034 Jakob3290. Sechzig8346 Jahre8141 alt1121 war3318 Isaak3327, da310 sie geboren3205 wurden.

27 Und da nun die Knaben5288 groß wurden1431, ward Esau6215 ein376 Jäger6718 und ein Ackermann, Jakob3290 aber ein frommer Mann376 und blieb3427 in den Hütten168.

28 Und Isaak3327 hatte Esau6215 lieb157 und aß gern6310 von seinem Weidwerk6718; Rebekka7259 aber hatte Jakob3290 lieb157.

29 Und Jakob3290 kochte2102 ein Gericht5138. Da kam935 Esau6215 vom Felde7704 und war müde5889

30 und6215 sprach559 zu Jakob3290: Laß mich kosten3938 das rote122 Gericht, denn ich7121 bin müde5889. Daher heißt8034 er Edom123.

31 Aber Jakob3290 sprach559: Verkaufe4376 mir heute3117 deine Erstgeburt1062.

32 Esau6215 antwortete559: Siehe, ich muß1980 doch sterben4191, was soll mir dann die Erstgeburt1062?

33 Jakob3290 sprach559: So schwöre7650 mir heute3117. Und er schwur7650 ihm und verkaufte4376 also Jakob3290 seine Erstgeburt1062.

34 Da gab5414 ihm Jakob3290 Brot3899 und6215 das Linsengericht5138, und er aß398 und trank8354; und stund auf6965 und ging davon3212. Also verachtete959 Esau6215 seine Erstgeburt1062.

創世記

第25章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 25

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

1 Abraham85 nahm3947 wieder3254 ein Weib802, die hieß8034 Ketura6989.

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

2 Die gebar3205 ihm Simran2175 und Jaksan, Medan4091 und Midian4080, Jesbak3435 und Suah7744.

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

3 Jaksan aber zeugete Seba7614 und Dedan1719. Die Kinder1121 aber von Dedan1719 waren: Assurim, Letusim und Leumim.

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

4 Die Kinder1121 Midians4080 waren: Epha5891, Epher6081, Hanoch, Abida28 und Eldaa420. Diese sind alle Kinder1121 der Ketura6989.

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

5 Und Abraham85 gab5414 all sein Gut Isaak3327.

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

6 Aber den Kindern1121, die er85 von den Kebsweibern6370 hatte, gab5414 er Geschenke4979 und ließ7971 sie von seinem Sohn1121 Isaak3327 ziehen, weil er noch lebte2416, gegen den Aufgang6924 in das776 Morgenland6924.

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

7 Das ist aber Abrahams Alter3117, das er85 gelebet hat2425, hundertundfünfundsiebenzig Jahre8141.

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

8 Und nahm ab1478 und starb4191 in einem ruhigen2896 Alter7872, da er85 alt2205 und lebenssatt7649 war, und ward zu seinem Volk5971 gesammelt622.

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

9 Und es begruben6912 ihn seine Söhne1121 Isaak3327 und Ismael3458 in der zwiefachen4375 Höhle4631 auf6440 dem Acker7704 Ephrons6085, des Sohnes1121 Zoars, des Hethiters2850, die da liegt gegen Mamre4471,

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

10 in dem Felde7704, das Abraham85 von den Kindern1121 Heths gekauft hatte7069. Da ist Abraham85 begraben6912 mit Sara8283, seinem Weibe802.

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

11 Und3327 nach310 dem Tode4194 Abrahams segnete1288 GOtt430 Isaak3327, seinen Sohn1121. Und er85 wohnete bei5973 dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden883.

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

12 Dies ist das Geschlecht8435 Ismaels3458, Abrahams85 Sohns, den ihm Hagar1904 gebar3205, die1121 Magd8198 Saras8283 aus Ägypten4713;

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

13 und das sind die8034 Namen8034 der Kinder1121. Ismaels3458, davon ihre Geschlechter8435 genannt sind: Der erstgeborene Sohn1060 Ismaels3458 Nebajoth5032; Kedar6938, Adbeel110, Mibsam4017,

14 密馬,土馬,馬撒。

14 Misma4927, Duma1746, Masa,

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

15 Hadar2316, Thema8485, Jetur3195, Naphis5305 und Kedma6929.

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

16 Dies sind die Kinder1121 Ismaels3458 mit ihren Namen8034 in ihren Höfen2691 und Städten, zwölf6240 Fürsten5387 über ihre Leute523.

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

17 Und7651 das ist das Alter8141 Ismaels3458: hundertundsiebenunddreißig Jahre8141; und nahm ab1478 und starb4191 und ward8141 gesammelt622 zu seinem Volk5971.

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

18 Und sie wohneten von6440 Hevila2341 an bis935 gen Sur7793 gegen Ägypten4714, wenn man gen Assyrien804 gehet. Er fiel5307 aber vor6440 allen seinen Brüdern251.

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

19 Dies ist das Geschlecht8435 Isaaks3327, Abrahams85 Sohnes1121: Abraham85 zeugete Isaak3327.

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

20 Isaak3327 aber war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da er Rebekka7259 zum Weibe802 nahm3947, die Tochter1323 Bethuels1328, des Syrers761, von Mesopotamien6307, Labans3837, des Syrers761, Schwester269.

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

21 Isaak3327 aber bat6279 den HErrn3068 für5227 sein Weib802, denn sie war unfruchtbar6135. Und der HErr3068 ließ sich erbitten6279, und Rebekka7259, sein Weib802, ward schwanger2029.

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

22 Und die Kinder1121 stießen sich miteinander7533 in ihrem Leibe7130. Da sprach559 sie: Da mir‘s also2088 sollte gehen3212, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HErrn3068 zu fragen1875.

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

23 Und der HErr3068 sprach559 zu ihr: Zwei8147 Völker1471 sind in deinem Leibe990, und zweierlei Leute3816 werden6810 sich scheiden6504 aus deinem Leibe4578; und ein Volk wird553 dem andern überlegen sein, und der Größere7227 wird dem Kleinem dienen5647.

24 屆期孿生。

24 Da nun die Zeit3117 kam4390, daß sie gebären3205 sollte, siehe, da waren Zwillinge8380 in ihrem Leibe990.

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

25 Der erste, der herauskam3318, war rötlich132, ganz rauch wie7223 ein Fell155; und sie nannten7121 ihn8034 Esau6215.

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

26 Zuhand danach kam heraus3318 sein Bruder251, der hielt270 mit seiner Hand3027 die Ferse6119 des Esau6215; und hießen7121 ihn8034 Jakob3290. Sechzig8346 Jahre8141 alt1121 war3318 Isaak3327, da310 sie geboren3205 wurden.

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

27 Und da nun die Knaben5288 groß wurden1431, ward Esau6215 ein376 Jäger6718 und ein Ackermann, Jakob3290 aber ein frommer Mann376 und blieb3427 in den Hütten168.

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

28 Und Isaak3327 hatte Esau6215 lieb157 und aß gern6310 von seinem Weidwerk6718; Rebekka7259 aber hatte Jakob3290 lieb157.

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

29 Und Jakob3290 kochte2102 ein Gericht5138. Da kam935 Esau6215 vom Felde7704 und war müde5889

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

30 und6215 sprach559 zu Jakob3290: Laß mich kosten3938 das rote122 Gericht, denn ich7121 bin müde5889. Daher heißt8034 er Edom123.

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

31 Aber Jakob3290 sprach559: Verkaufe4376 mir heute3117 deine Erstgeburt1062.

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

32 Esau6215 antwortete559: Siehe, ich muß1980 doch sterben4191, was soll mir dann die Erstgeburt1062?

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

33 Jakob3290 sprach559: So schwöre7650 mir heute3117. Und er schwur7650 ihm und verkaufte4376 also Jakob3290 seine Erstgeburt1062.

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。

34 Da gab5414 ihm Jakob3290 Brot3899 und6215 das Linsengericht5138, und er aß398 und trank8354; und stund auf6965 und ging davon3212. Also verachtete959 Esau6215 seine Erstgeburt1062.