創世記第25章 |
1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 |
2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 |
3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 |
4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 |
5 |
6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 |
7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 |
8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 |
9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 |
10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 |
11 |
12 |
13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 |
14 密馬,土馬,馬撒。 |
15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 |
16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 |
17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 |
18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 |
19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 |
20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 |
21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 |
22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 |
23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 |
24 |
25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 |
26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 |
27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 |
28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 |
29 |
30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 |
31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? |
32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? |
33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 |
34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 |
БуттяРозділ 25 |
1 |
2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха. |
3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми. |
4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, — усі вони сини Кетури. |
5 |
6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього. |
7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ. |
8 І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні. |
9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хітте́янина, що навпроти Мамре́, — |
10 поле, що його Авраам був купив від синів Хетових,— там був похований Авраам і Сарра, жінка його. |
11 І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої. |
12 |
13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам, |
14 І Мішма, і Дума, і Масса, |
15 Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма. |
16 Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочови́щами, — дванадцять начальників для їхніх племен. |
17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочи́в та й умер він, і був узятий до своєї рідні. |
18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами. |
19 |
20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана. |
21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його. |
22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа. |
23 І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“. |
24 І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її. |
25 І вийшов перший червонуватий, увесь він — немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав. |
26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони. |
27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів. |
28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова. |
29 |
30 І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом. |
31 А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“. |
32 І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“ |
33 А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову. |
34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє. |
創世記第25章 |
БуттяРозділ 25 |
1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 |
1 |
2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 |
2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха. |
3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 |
3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми. |
4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 |
4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, — усі вони сини Кетури. |
5 |
5 |
6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 |
6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього. |
7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 |
7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ. |
8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 |
8 І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні. |
9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 |
9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хітте́янина, що навпроти Мамре́, — |
10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 |
10 поле, що його Авраам був купив від синів Хетових,— там був похований Авраам і Сарра, жінка його. |
11 |
11 І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої. |
12 |
12 |
13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 |
13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам, |
14 密馬,土馬,馬撒。 |
14 І Мішма, і Дума, і Масса, |
15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 |
15 Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма. |
16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 |
16 Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочови́щами, — дванадцять начальників для їхніх племен. |
17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 |
17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочи́в та й умер він, і був узятий до своєї рідні. |
18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 |
18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами. |
19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 |
19 |
20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 |
20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана. |
21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 |
21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його. |
22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 |
22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа. |
23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 |
23 І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“. |
24 |
24 І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її. |
25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 |
25 І вийшов перший червонуватий, увесь він — немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав. |
26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 |
26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони. |
27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 |
27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів. |
28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 |
28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова. |
29 |
29 |
30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 |
30 І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом. |
31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? |
31 А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“. |
32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? |
32 І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“ |
33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 |
33 А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову. |
34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 |
34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє. |