創世記第25章 |
1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 |
2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 |
3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 |
4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 |
5 |
6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 |
7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 |
8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 |
9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 |
10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 |
11 |
12 |
13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 |
14 密馬,土馬,馬撒。 |
15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 |
16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 |
17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 |
18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 |
19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 |
20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 |
21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 |
22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 |
23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 |
24 |
25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 |
26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 |
27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 |
28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 |
29 |
30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 |
31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? |
32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? |
33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 |
34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 |
БытиеГлава 25 |
1 |
2 Кетура родила Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиама, Ишбака и Шуаха. |
3 Иокшан был отцом Севы и Дедана, от Дедана же произошли ассуры, летуши и леюмы. |
4 Сыновьями Мадиама были: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все эти сыновья родились от брака Авраама и Кетуры. |
5 |
6 |
7 |
8 а потом ослабел и умер. Он прожил хорошую и долгую жизнь, а после смерти воссоединился со своими предками. |
9 Сыновья Исаак и Измаил похоронили его к востоку от Мамре, в пещере Махпела на поле Ефрона, сына Цохара, |
10 в той самой пещере, которую Авраам купил у хеттеев. Там Авраама похоронили с его женой Саррой. |
11 После смерти Авраама Бог благословил Исаака. Исаак жил в Беер-Лахай-Рои. |
12 Вот родословная Измаила, сына Авраама и египтянки Агари, Сарриной служанки, |
13 |
14 Мишма, Дума, Масса, |
15 Гадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
16 Это были имена сыновей Измаила. У каждого сына был свой стан, который потом стал небольшим городом, и эти сыновей были вождями своих племён. |
17 |
18 Потомки Измаила ставили свои станы по всей пустыне от Хавилы до Сура, на границе с Египтом, и от Сура до самой Ассирии, и часто нападали на народ его братьев. |
19 |
20 Когда Исааку исполнилось сорок лет, он женился на Ревекке из Падан-Арама, дочери арамеянина Вафуила и сестре арамеянина Лавана. |
21 |
22 Во время беременности Ревекки дети часто бились у неё внутри. Она помолилась Господу и спросила: |
23 И ответил ей Господь: |
24 |
25 Первый родился весь красный, кожа у него была словно мохнатое одеяние, и потому назвали его Исавом. |
26 Когда же родился второй, он крепко держался за пятку Исава, и потому его назвали Иаковом. Исааку было 60 лет, когда они родились. |
27 |
28 Исаак любил Исава, потому что дичь, которую приносил Исав, была ему по вкусу, а Ревекка любила Иакова. |
29 |
30 И сказал Исав Иакову: |
31 |
32 |
33 Но Иаков сказал: |
34 |
創世記第25章 |
БытиеГлава 25 |
1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 |
1 |
2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 |
2 Кетура родила Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиама, Ишбака и Шуаха. |
3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 |
3 Иокшан был отцом Севы и Дедана, от Дедана же произошли ассуры, летуши и леюмы. |
4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 |
4 Сыновьями Мадиама были: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все эти сыновья родились от брака Авраама и Кетуры. |
5 |
5 |
6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 |
6 |
7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 |
7 |
8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 |
8 а потом ослабел и умер. Он прожил хорошую и долгую жизнь, а после смерти воссоединился со своими предками. |
9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 |
9 Сыновья Исаак и Измаил похоронили его к востоку от Мамре, в пещере Махпела на поле Ефрона, сына Цохара, |
10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 |
10 в той самой пещере, которую Авраам купил у хеттеев. Там Авраама похоронили с его женой Саррой. |
11 |
11 После смерти Авраама Бог благословил Исаака. Исаак жил в Беер-Лахай-Рои. |
12 |
12 Вот родословная Измаила, сына Авраама и египтянки Агари, Сарриной служанки, |
13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 |
13 |
14 密馬,土馬,馬撒。 |
14 Мишма, Дума, Масса, |
15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 |
15 Гадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 |
16 Это были имена сыновей Измаила. У каждого сына был свой стан, который потом стал небольшим городом, и эти сыновей были вождями своих племён. |
17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 |
17 |
18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 |
18 Потомки Измаила ставили свои станы по всей пустыне от Хавилы до Сура, на границе с Египтом, и от Сура до самой Ассирии, и часто нападали на народ его братьев. |
19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 |
19 |
20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 |
20 Когда Исааку исполнилось сорок лет, он женился на Ревекке из Падан-Арама, дочери арамеянина Вафуила и сестре арамеянина Лавана. |
21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 |
21 |
22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 |
22 Во время беременности Ревекки дети часто бились у неё внутри. Она помолилась Господу и спросила: |
23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 |
23 И ответил ей Господь: |
24 |
24 |
25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 |
25 Первый родился весь красный, кожа у него была словно мохнатое одеяние, и потому назвали его Исавом. |
26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 |
26 Когда же родился второй, он крепко держался за пятку Исава, и потому его назвали Иаковом. Исааку было 60 лет, когда они родились. |
27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 |
27 |
28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 |
28 Исаак любил Исава, потому что дичь, которую приносил Исав, была ему по вкусу, а Ревекка любила Иакова. |
29 |
29 |
30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 |
30 И сказал Исав Иакову: |
31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? |
31 |
32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? |
32 |
33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 |
33 Но Иаков сказал: |
34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 |
34 |