創世記第25章 |
1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 |
2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 |
3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 |
4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 |
5 |
6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 |
7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 |
8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 |
9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 |
10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 |
11 |
12 |
13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 |
14 密馬,土馬,馬撒。 |
15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 |
16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 |
17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 |
18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 |
19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 |
20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 |
21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 |
22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 |
23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 |
24 |
25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 |
26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 |
27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 |
28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 |
29 |
30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 |
31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? |
32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? |
33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 |
34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 |
БытиеГлава 25 |
1 |
2 Она родила |
3 Иокшан |
4 Сыны |
5 |
6 а сынам |
7 |
8 и скончался |
9 И погребли |
10 на поле, |
11 По |
12 Вот родословие |
13 |
14 Мишма, |
15 Хадад, |
16 Сии суть сыны |
17 |
18 Они жили |
19 Вот родословие |
20 Исаак |
21 |
22 Сыновья |
23 Господь |
24 |
25 Первый |
26 Потом |
27 |
28 Исаак |
29 |
30 И сказал |
31 |
32 Исав |
33 Иаков |
34 |
創世記第25章 |
БытиеГлава 25 |
1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 |
1 |
2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 |
2 Она родила |
3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 |
3 Иокшан |
4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 |
4 Сыны |
5 |
5 |
6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 |
6 а сынам |
7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 |
7 |
8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 |
8 и скончался |
9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 |
9 И погребли |
10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 |
10 на поле, |
11 |
11 По |
12 |
12 Вот родословие |
13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 |
13 |
14 密馬,土馬,馬撒。 |
14 Мишма, |
15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 |
15 Хадад, |
16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 |
16 Сии суть сыны |
17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 |
17 |
18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 |
18 Они жили |
19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 |
19 Вот родословие |
20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 |
20 Исаак |
21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 |
21 |
22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 |
22 Сыновья |
23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 |
23 Господь |
24 |
24 |
25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 |
25 Первый |
26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 |
26 Потом |
27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 |
27 |
28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 |
28 Исаак |
29 |
29 |
30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 |
30 И сказал |
31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? |
31 |
32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? |
32 Исав |
33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 |
33 Иаков |
34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 |
34 |