創世記

第49章

1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。

2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。

3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。

4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。

5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。

6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。

7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。

8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。

9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。

10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。

11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。

12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。

13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。

14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、

15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。

16 但將治其民、使以色列族支派之一。

17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。

18 耶和華拯我、我所企望。

19 伽得爲軍所侵、反襲其後。

20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。

21 納大利歡聲如旣釋之麀。

22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。

23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。

24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。

25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。

26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。

27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。

28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。

29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。

30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。

31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。

32 其田與穴、購自赫人。

33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 49

1 Und Jakob3290 berief7121 seine Söhne1121 und sprach559: Versammelt622 euch, daß ich euch verkündige5046, was euch begegnen7122 wird in künftigen319 Zeiten3117.

2 Kommt zuhauf6908 und höret8085 zu8085, ihr Kinder1121 Jakobs3290, und höret euren Vater1 Israel3478!

3 Ruben7205, mein erster Sohn1060, du bist meine Kraft3581 und meine erste7225 Macht5794, der Oberste3499 im Opfer und der Oberste3499 im Reich.

4 Er fuhr leichtfertig6349 dahin wie Wasser4325. Du sollst nicht der Oberste sein3498; denn du bist auf5927 deines Vaters1 Lager4904 gestiegen, daselbst hast du mein Bett3326 besudelt mit dem Aufsteigen5927.

5 Die Brüder251 Simeon8095 und Levi3878 ihre Schwerter4380 sind mörderische2555 Waffen3627.

6 Meine See LE5315 komme935 nicht in3161 ihren6951 Rat5475, und meine Ehre3519 sei nicht in ihrer Kirche; denn in ihrem Zorn639 haben sie den Mann376 erwürget2026 und in ihrem Mutwillen7522 haben sie den Ochsen7794 verderbet.

7 Verflucht779 sei ihr Zorn639, daß er so heftig5794 ist, und ihr Grimm5678, daß er so störrig7185 ist! Ich will sie zerteilen2505 in Jakob3290 und zerstreuen6327 in Israel3478.

8 Juda3063, du bist‘s, dich werden deine Brüder251 loben3034. Deine Hand3027 wird deinen Feinden341 auf dem Halse6203 sein; vor dir werden deines Vaters1 Kinder1121 sich7812 neigen.

9 Juda3063 ist ein junger1482 Löwe738. Du bist hoch kommen5927, mein Sohn1121, durch große Siege2964. Er hat niedergekniet3766 und sich6965 gelagert7257 wie ein Löwe738 und wie eine Löwin3833; wer will sich wider ihn auflehnen?

10 Es wird das Zepter7626 von Juda3063 nicht entwendet werden5493, noch ein Meister2710 von seinen Füßen7272, bis daß3588 der Held7886 komme935; und demselben werden die Völker5971 anhangen3349.

11 Er wird sein Füllen5895 an den Weinstock1612 binden631 und seiner Eselin860 Sohn1121 an den edlen Reben. Er wird sein Kleid3830 in Wein3196 waschen3526 und seinen Mantel5497 in Weinbeerblut1818.

12 Seine Augen5869 sind rötlicher denn Wein3196 und seine Zähne8127 weißer denn Milch2461.

13 Sebulon2074 wird an der Anfurt2348 des Meers3220 wohnen7931 und an der Anfurt2348 der Schiffe591 und reichen3411 an Sidon6721.

14 Isaschar3485 wird ein beinerner Esel2543 sein und sich lagern7257 zwischen die Grenzen.

15 Und er sah7200 die Ruhe4496, daß sie gut2896 ist, und das Land776, daß es lustig5276 ist; er hat5186 aber seine Schultern7926 geneiget zu tragen5445, und ist ein zinsbarer4522 Knecht5647 worden.

16 Dan1835 wird Richter sein1777 in seinem Volk5971, wie ein259 ander Geschlecht7626 in Israel3478.

17 Dan1835 wird eine Schlange5175 werden auf dem Wege1870 und eine Otter auf dem Steige734 und das Pferd5483 in die Ferse6119 beißen5391, daß5307 sein Reiter7392 zurückfalle268.

18 HErr3068, ich warte6960 auf dein Heil3444!

19 Gad1410, gerüstet, wird das Heer führen und wieder herumführen.

20 Von Asser836 kommt sein fett8082 Brot3899, und er wird den Königen4428 zu Gefallen tun5414.

21 Naphthali5321 ist ein schneller7971 Hirsch355 und gibt5414 schöne8233 Rede561.

22 Joseph3130 wird wachsen6509, er wird wachsen6509 wie an einer Quelle5869. Die1121 Töchter1323 treten einher im Regiment.

23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen4843 und wider ihn kriegen7232 und ihn verfolgen7852,

24 so bleibt3427 doch sein Bogen7198 fest386 und die Arme2220 seiner Hände3027 stark6339 durch die Hände3027 des Mächtigen46 in Jakob3290. Aus ihnen sind kommen Hirten7462 und Steine68 in Israel3478.

25 Von deines Vaters1 GOtt410 ist dir geholfen5826, und von dem Allmächtigen7706 bist du gesegnet1288 mit854 Segen1293 oben5920 vom Himmel8064 herab, mit Segen1293 von der Tiefe8415, die unten liegt7257, mit Segen1293 an Brüsten7699 und Bäuchen.

26 Die5769 Segen1293 deines Vaters1 gehen stärker1396 denn die Segen1293 meiner Voreltern2029, nach Wunsch der Hohen1389 in der Welt; und sollen kommen auf das Haupt7218 Josephs3130 und auf die Scheitel6936 des Nasir unter seinen Brüdern251.

27 Benjamin1144 ist ein reißender2963 Wolf2061; des Morgens1242 wird er Raub5706 fressen398, aber des Abends6153 wird er den Raub7998 austeilen2505.

28 Das sind die zwölf Stämme7626 Israels3478 alle, und das ist‘s, das ihr Vater1 mit ihnen8147 geredet hat1696, da834 er sie1288 segnete1288, einen jeglichen376 mit einem sondern Segen1293.

29 Und er gebot6680 ihnen und sprach559 zu ihnen: Ich werde versammelt622 zu meinem Volk5971; begrabet6912 mich bei meine Väter1 in der Höhle4631 auf dem Acker7704 Ephrons6085, des Hethiters2850,

30 in der zwiefachen4375 Höhle4631, die gegen Mamre4471 liegt, im Lande6440 Kanaan3667, die Abraham85 kaufte7069, samt dem Acker7704, von Ephron6085, dem Hethiter2850, zum Erbbegräbnis272.

31 Daselbst haben sie Abraham85 begraben6912 und Sara8283, sein Weib802. Daselbst haben sie auch Isaak3327 begraben6912 und Rebekka7259, sein Weib802. Daselbst habe ich auch Lea3812 begraben6912,

32 in dem Acker7704 und der Höhle4631, die von den Kindern1121 Heths gekauft ist4735.

33 Und da Jakob3290 vollendet3615 hatte6680 die Gebote an seine Kinder1121, tat er seine Füße7272 zusammen aufs Bett4296 und verschied1478 und ward622 versammelt622 zu seinem Volk5971.

創世記

第49章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 49

1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。

1 Und Jakob3290 berief7121 seine Söhne1121 und sprach559: Versammelt622 euch, daß ich euch verkündige5046, was euch begegnen7122 wird in künftigen319 Zeiten3117.

2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。

2 Kommt zuhauf6908 und höret8085 zu8085, ihr Kinder1121 Jakobs3290, und höret euren Vater1 Israel3478!

3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。

3 Ruben7205, mein erster Sohn1060, du bist meine Kraft3581 und meine erste7225 Macht5794, der Oberste3499 im Opfer und der Oberste3499 im Reich.

4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。

4 Er fuhr leichtfertig6349 dahin wie Wasser4325. Du sollst nicht der Oberste sein3498; denn du bist auf5927 deines Vaters1 Lager4904 gestiegen, daselbst hast du mein Bett3326 besudelt mit dem Aufsteigen5927.

5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。

5 Die Brüder251 Simeon8095 und Levi3878 ihre Schwerter4380 sind mörderische2555 Waffen3627.

6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。

6 Meine See LE5315 komme935 nicht in3161 ihren6951 Rat5475, und meine Ehre3519 sei nicht in ihrer Kirche; denn in ihrem Zorn639 haben sie den Mann376 erwürget2026 und in ihrem Mutwillen7522 haben sie den Ochsen7794 verderbet.

7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。

7 Verflucht779 sei ihr Zorn639, daß er so heftig5794 ist, und ihr Grimm5678, daß er so störrig7185 ist! Ich will sie zerteilen2505 in Jakob3290 und zerstreuen6327 in Israel3478.

8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。

8 Juda3063, du bist‘s, dich werden deine Brüder251 loben3034. Deine Hand3027 wird deinen Feinden341 auf dem Halse6203 sein; vor dir werden deines Vaters1 Kinder1121 sich7812 neigen.

9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。

9 Juda3063 ist ein junger1482 Löwe738. Du bist hoch kommen5927, mein Sohn1121, durch große Siege2964. Er hat niedergekniet3766 und sich6965 gelagert7257 wie ein Löwe738 und wie eine Löwin3833; wer will sich wider ihn auflehnen?

10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。

10 Es wird das Zepter7626 von Juda3063 nicht entwendet werden5493, noch ein Meister2710 von seinen Füßen7272, bis daß3588 der Held7886 komme935; und demselben werden die Völker5971 anhangen3349.

11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。

11 Er wird sein Füllen5895 an den Weinstock1612 binden631 und seiner Eselin860 Sohn1121 an den edlen Reben. Er wird sein Kleid3830 in Wein3196 waschen3526 und seinen Mantel5497 in Weinbeerblut1818.

12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。

12 Seine Augen5869 sind rötlicher denn Wein3196 und seine Zähne8127 weißer denn Milch2461.

13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。

13 Sebulon2074 wird an der Anfurt2348 des Meers3220 wohnen7931 und an der Anfurt2348 der Schiffe591 und reichen3411 an Sidon6721.

14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、

14 Isaschar3485 wird ein beinerner Esel2543 sein und sich lagern7257 zwischen die Grenzen.

15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。

15 Und er sah7200 die Ruhe4496, daß sie gut2896 ist, und das Land776, daß es lustig5276 ist; er hat5186 aber seine Schultern7926 geneiget zu tragen5445, und ist ein zinsbarer4522 Knecht5647 worden.

16 但將治其民、使以色列族支派之一。

16 Dan1835 wird Richter sein1777 in seinem Volk5971, wie ein259 ander Geschlecht7626 in Israel3478.

17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。

17 Dan1835 wird eine Schlange5175 werden auf dem Wege1870 und eine Otter auf dem Steige734 und das Pferd5483 in die Ferse6119 beißen5391, daß5307 sein Reiter7392 zurückfalle268.

18 耶和華拯我、我所企望。

18 HErr3068, ich warte6960 auf dein Heil3444!

19 伽得爲軍所侵、反襲其後。

19 Gad1410, gerüstet, wird das Heer führen und wieder herumführen.

20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。

20 Von Asser836 kommt sein fett8082 Brot3899, und er wird den Königen4428 zu Gefallen tun5414.

21 納大利歡聲如旣釋之麀。

21 Naphthali5321 ist ein schneller7971 Hirsch355 und gibt5414 schöne8233 Rede561.

22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。

22 Joseph3130 wird wachsen6509, er wird wachsen6509 wie an einer Quelle5869. Die1121 Töchter1323 treten einher im Regiment.

23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。

23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen4843 und wider ihn kriegen7232 und ihn verfolgen7852,

24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。

24 so bleibt3427 doch sein Bogen7198 fest386 und die Arme2220 seiner Hände3027 stark6339 durch die Hände3027 des Mächtigen46 in Jakob3290. Aus ihnen sind kommen Hirten7462 und Steine68 in Israel3478.

25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。

25 Von deines Vaters1 GOtt410 ist dir geholfen5826, und von dem Allmächtigen7706 bist du gesegnet1288 mit854 Segen1293 oben5920 vom Himmel8064 herab, mit Segen1293 von der Tiefe8415, die unten liegt7257, mit Segen1293 an Brüsten7699 und Bäuchen.

26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。

26 Die5769 Segen1293 deines Vaters1 gehen stärker1396 denn die Segen1293 meiner Voreltern2029, nach Wunsch der Hohen1389 in der Welt; und sollen kommen auf das Haupt7218 Josephs3130 und auf die Scheitel6936 des Nasir unter seinen Brüdern251.

27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。

27 Benjamin1144 ist ein reißender2963 Wolf2061; des Morgens1242 wird er Raub5706 fressen398, aber des Abends6153 wird er den Raub7998 austeilen2505.

28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。

28 Das sind die zwölf Stämme7626 Israels3478 alle, und das ist‘s, das ihr Vater1 mit ihnen8147 geredet hat1696, da834 er sie1288 segnete1288, einen jeglichen376 mit einem sondern Segen1293.

29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。

29 Und er gebot6680 ihnen und sprach559 zu ihnen: Ich werde versammelt622 zu meinem Volk5971; begrabet6912 mich bei meine Väter1 in der Höhle4631 auf dem Acker7704 Ephrons6085, des Hethiters2850,

30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。

30 in der zwiefachen4375 Höhle4631, die gegen Mamre4471 liegt, im Lande6440 Kanaan3667, die Abraham85 kaufte7069, samt dem Acker7704, von Ephron6085, dem Hethiter2850, zum Erbbegräbnis272.

31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。

31 Daselbst haben sie Abraham85 begraben6912 und Sara8283, sein Weib802. Daselbst haben sie auch Isaak3327 begraben6912 und Rebekka7259, sein Weib802. Daselbst habe ich auch Lea3812 begraben6912,

32 其田與穴、購自赫人。

32 in dem Acker7704 und der Höhle4631, die von den Kindern1121 Heths gekauft ist4735.

33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。

33 Und da Jakob3290 vollendet3615 hatte6680 die Gebote an seine Kinder1121, tat er seine Füße7272 zusammen aufs Bett4296 und verschied1478 und ward622 versammelt622 zu seinem Volk5971.