創世記

第49章

1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。

2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。

3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。

4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。

5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。

6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。

7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。

8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。

9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。

10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。

11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。

12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。

13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。

14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、

15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。

16 但將治其民、使以色列族支派之一。

17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。

18 耶和華拯我、我所企望。

19 伽得爲軍所侵、反襲其後。

20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。

21 納大利歡聲如旣釋之麀。

22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。

23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。

24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。

25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。

26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。

27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。

28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。

29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。

30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。

31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。

32 其田與穴、購自赫人。

33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。

Бытие

Глава 49

1 И призвал7121 Иаков3290 сыновей1121 своих и сказал:559 соберитесь,622 и я возвещу5046 вам, что будет7122 с вами в грядущие319 дни;3117

2 сойдитесь6908 и послушайте,8085 сыны1121 Иакова,3290 послушайте8085 Израиля,3478 отца1 вашего.

3 Рувим,7205 первенец1060 мой! ты — крепость3581 моя и начаток7225 силы202 моей, верх3499 достоинства7613 и верх3499 могущества;5794

4 но ты бушевал,6349 как вода,4325 — не будешь3498 преимуществовать,3498 ибо ты взошел5927 на ложе4904 отца1 твоего, ты осквернил2490 постель3326 мою, взошел.5927

5 Симеон8095 и Левий3878 братья,251 орудия3627 жестокости2555 мечи4380 их;

6 в совет5475 их да не внидет935 душа5315 моя, и к собранию6951 их да не приобщится3161 слава3519 моя, ибо они во гневе639 своем убили2026 мужа376 и по прихоти7522 своей перерезали6131 жилы тельца;7794

7 проклят779 гнев639 их, ибо жесток,5794 и ярость5678 их, ибо свирепа;7185 разделю2505 их в Иакове3290 и рассею6327 их в Израиле.3478

8 Иуда!3063 тебя восхвалят3034 братья251 твои. Рука3027 твоя на хребте6203 врагов341 твоих; поклонятся7812 тебе сыны1121 отца1 твоего.

9 Молодой1482 лев738 Иуда,3063 с добычи,2964 сын1121 мой, поднимается.5927 Преклонился3766 он, лег,7257 как лев738 и как львица:3833 кто поднимет6965 его?

10 Не отойдет5493 скипетр7626 от Иуды3063 и законодатель2710 от чресл7272 его, доколе3588 не приидет935 Примиритель,7886 и Ему покорность3349 народов.5971

11 Он привязывает631 к виноградной1612 лозе1612 осленка5895 своего и к лозе8321 лучшего8321 винограда8321 сына1121 ослицы860 своей; моет3526 в вине3196 одежду3830 свою и в крови1818 гроздов6025 одеяние5497 свое;

12 блестящи2447 очи5869 его от вина,3196 и белы3836 зубы8127 от молока.2461

13 Завулон2074 при береге2348 морском3220 будет7931 жить7931 и у пристани2348 корабельной,591 и предел3411 его до Сидона.6721

14 Иссахар3485 осел2543 крепкий,1634 лежащий7257 между протоками4942 вод;4942

15 и увидел7200 он, что покой4496 хорош,2896 и что земля776 приятна:5276 и преклонил5186 плечи7926 свои для ношения5445 бремени и стал5647 работать5647 в уплату дани.4522

16 Дан1835 будет1777 судить1777 народ5971 свой, как одно259 из колен7626 Израиля;3478

17 Дан1835 будет змеем5175 на дороге,1870 аспидом8207 на пути,734 уязвляющим5391 ногу6119 коня,5483 так что всадник7392 его упадет5307 назад.268

18 На помощь3444 твою надеюсь,6960 Господи!3068

19 Гад,1410 — толпа1416 будет1464 теснить1464 его, но он оттеснит1464 ее по пятам.6119

20 Для Асира836 — слишком тучен8082 хлеб3899 его, и он будет5414 доставлять5414 царские4428 яства.4574

21 Неффалим5321 — теревинф355 рослый,7971 распускающий5414 прекрасные8233 ветви.561

22 Иосиф3130 — отрасль1121 плодоносного6509 дерева, отрасль1121 плодоносного6509 дерева над источником;5869 ветви1323 его простираются6805 над стеною;7791

23 огорчали4843 его, и стреляли7232 и враждовали7852 на него стрельцы,11672671

24 но тверд386 остался3427 лук7198 его, и крепки6339 мышцы2220 рук3027 его, от рук3027 мощного46 Бога Иаковлева.3290 Оттуда Пастырь7462 и твердыня68 Израилева,3478

25 от Бога410 отца1 твоего, Который и да поможет5826 тебе, и от854 Всемогущего,7706 Который и да благословит1288 тебя благословениями1293 небесными8064 свыше,5920 благословениями1293 бездны,8415 лежащей7257 долу, благословениями1293 сосцов7699 и утробы,7356

26 благословениями1293 отца1 твоего, которые превышают1396 благословения1293 гор2029 древних и приятности8379 холмов1389 вечных;5769 да будут они на голове7218 Иосифа3130 и на темени6936 избранного5139 между братьями251 своими.

27 Вениамин,1144 хищный2963 волк,2061 утром1242 будет398 есть398 ловитву5706 и вечером6153 будет2505 делить2505 добычу.7998

28 Вот все двенадцать62408147 колен7626 Израилевых;3478 и вот что сказал1696 им отец1 их; и благословил1288 их, и дал1288 им благословение,1293 каждому834376 свое.

29 И заповедал6680 он им и сказал559 им: я прилагаюсь622 к народу5971 моему; похороните6912 меня с отцами1 моими в пещере,4631 которая на поле7704 Ефрона6085 Хеттеянина,2850

30 в пещере,4631 которая на поле7704 Махпела,4375 что пред59216440 Мамре,4471 в земле776 Ханаанской,3667 которую купил7069 Авраам85 с полем7704 у Ефрона6085 Хеттеянина2850 в собственность272 для погребения;6913

31 там похоронили6912 Авраама85 и Сарру,8283 жену802 его; там похоронили6912 Исаака3327 и Ревекку,7259 жену802 его; и там похоронил6912 я Лию;3812

32 это поле7704 и пещера,4631 которая на нем, куплена4735 у сынов1121 Хеттеевых.2845

33 И окончил3615 Иаков3290 завещание6680 сыновьям1121 своим, и положил622 ноги7272 свои на постель,4296 и скончался,1478 и приложился622 к народу5971 своему.

創世記

第49章

Бытие

Глава 49

1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。

1 И призвал7121 Иаков3290 сыновей1121 своих и сказал:559 соберитесь,622 и я возвещу5046 вам, что будет7122 с вами в грядущие319 дни;3117

2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。

2 сойдитесь6908 и послушайте,8085 сыны1121 Иакова,3290 послушайте8085 Израиля,3478 отца1 вашего.

3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。

3 Рувим,7205 первенец1060 мой! ты — крепость3581 моя и начаток7225 силы202 моей, верх3499 достоинства7613 и верх3499 могущества;5794

4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。

4 но ты бушевал,6349 как вода,4325 — не будешь3498 преимуществовать,3498 ибо ты взошел5927 на ложе4904 отца1 твоего, ты осквернил2490 постель3326 мою, взошел.5927

5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。

5 Симеон8095 и Левий3878 братья,251 орудия3627 жестокости2555 мечи4380 их;

6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。

6 в совет5475 их да не внидет935 душа5315 моя, и к собранию6951 их да не приобщится3161 слава3519 моя, ибо они во гневе639 своем убили2026 мужа376 и по прихоти7522 своей перерезали6131 жилы тельца;7794

7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。

7 проклят779 гнев639 их, ибо жесток,5794 и ярость5678 их, ибо свирепа;7185 разделю2505 их в Иакове3290 и рассею6327 их в Израиле.3478

8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。

8 Иуда!3063 тебя восхвалят3034 братья251 твои. Рука3027 твоя на хребте6203 врагов341 твоих; поклонятся7812 тебе сыны1121 отца1 твоего.

9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。

9 Молодой1482 лев738 Иуда,3063 с добычи,2964 сын1121 мой, поднимается.5927 Преклонился3766 он, лег,7257 как лев738 и как львица:3833 кто поднимет6965 его?

10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。

10 Не отойдет5493 скипетр7626 от Иуды3063 и законодатель2710 от чресл7272 его, доколе3588 не приидет935 Примиритель,7886 и Ему покорность3349 народов.5971

11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。

11 Он привязывает631 к виноградной1612 лозе1612 осленка5895 своего и к лозе8321 лучшего8321 винограда8321 сына1121 ослицы860 своей; моет3526 в вине3196 одежду3830 свою и в крови1818 гроздов6025 одеяние5497 свое;

12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。

12 блестящи2447 очи5869 его от вина,3196 и белы3836 зубы8127 от молока.2461

13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。

13 Завулон2074 при береге2348 морском3220 будет7931 жить7931 и у пристани2348 корабельной,591 и предел3411 его до Сидона.6721

14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、

14 Иссахар3485 осел2543 крепкий,1634 лежащий7257 между протоками4942 вод;4942

15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。

15 и увидел7200 он, что покой4496 хорош,2896 и что земля776 приятна:5276 и преклонил5186 плечи7926 свои для ношения5445 бремени и стал5647 работать5647 в уплату дани.4522

16 但將治其民、使以色列族支派之一。

16 Дан1835 будет1777 судить1777 народ5971 свой, как одно259 из колен7626 Израиля;3478

17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。

17 Дан1835 будет змеем5175 на дороге,1870 аспидом8207 на пути,734 уязвляющим5391 ногу6119 коня,5483 так что всадник7392 его упадет5307 назад.268

18 耶和華拯我、我所企望。

18 На помощь3444 твою надеюсь,6960 Господи!3068

19 伽得爲軍所侵、反襲其後。

19 Гад,1410 — толпа1416 будет1464 теснить1464 его, но он оттеснит1464 ее по пятам.6119

20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。

20 Для Асира836 — слишком тучен8082 хлеб3899 его, и он будет5414 доставлять5414 царские4428 яства.4574

21 納大利歡聲如旣釋之麀。

21 Неффалим5321 — теревинф355 рослый,7971 распускающий5414 прекрасные8233 ветви.561

22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。

22 Иосиф3130 — отрасль1121 плодоносного6509 дерева, отрасль1121 плодоносного6509 дерева над источником;5869 ветви1323 его простираются6805 над стеною;7791

23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。

23 огорчали4843 его, и стреляли7232 и враждовали7852 на него стрельцы,11672671

24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。

24 но тверд386 остался3427 лук7198 его, и крепки6339 мышцы2220 рук3027 его, от рук3027 мощного46 Бога Иаковлева.3290 Оттуда Пастырь7462 и твердыня68 Израилева,3478

25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。

25 от Бога410 отца1 твоего, Который и да поможет5826 тебе, и от854 Всемогущего,7706 Который и да благословит1288 тебя благословениями1293 небесными8064 свыше,5920 благословениями1293 бездны,8415 лежащей7257 долу, благословениями1293 сосцов7699 и утробы,7356

26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。

26 благословениями1293 отца1 твоего, которые превышают1396 благословения1293 гор2029 древних и приятности8379 холмов1389 вечных;5769 да будут они на голове7218 Иосифа3130 и на темени6936 избранного5139 между братьями251 своими.

27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。

27 Вениамин,1144 хищный2963 волк,2061 утром1242 будет398 есть398 ловитву5706 и вечером6153 будет2505 делить2505 добычу.7998

28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。

28 Вот все двенадцать62408147 колен7626 Израилевых;3478 и вот что сказал1696 им отец1 их; и благословил1288 их, и дал1288 им благословение,1293 каждому834376 свое.

29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。

29 И заповедал6680 он им и сказал559 им: я прилагаюсь622 к народу5971 моему; похороните6912 меня с отцами1 моими в пещере,4631 которая на поле7704 Ефрона6085 Хеттеянина,2850

30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。

30 в пещере,4631 которая на поле7704 Махпела,4375 что пред59216440 Мамре,4471 в земле776 Ханаанской,3667 которую купил7069 Авраам85 с полем7704 у Ефрона6085 Хеттеянина2850 в собственность272 для погребения;6913

31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。

31 там похоронили6912 Авраама85 и Сарру,8283 жену802 его; там похоронили6912 Исаака3327 и Ревекку,7259 жену802 его; и там похоронил6912 я Лию;3812

32 其田與穴、購自赫人。

32 это поле7704 и пещера,4631 которая на нем, куплена4735 у сынов1121 Хеттеевых.2845

33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。

33 И окончил3615 Иаков3290 завещание6680 сыновьям1121 своим, и положил622 ноги7272 свои на постель,4296 и скончался,1478 и приложился622 к народу5971 своему.