創世記第49章 |
1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。 |
2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。 |
3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。 |
4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。 |
5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。 |
6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。 |
7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。 |
8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。 |
9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。 |
10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。 |
11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。 |
12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。 |
13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。 |
14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、 |
15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。 |
16 但將治其民、使以色列族支派之一。 |
17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。 |
18 耶和華拯我、我所企望。 |
19 伽得爲軍所侵、反襲其後。 |
20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。 |
21 納大利歡聲如旣釋之麀。 |
22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。 |
23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。 |
24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。 |
25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。 |
26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。 |
27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。 |
28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。 |
29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。 |
30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。 |
31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。 |
32 其田與穴、購自赫人。 |
33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。 |
GenesisChapter 49 |
1 THEN Jacob called his sons and said to them, Gather yourselves together that I may tell you that which shall befall you in the last days. |
2 Gather yourselves together and listen, O sons of Jacob; and hearken o Israel your father. |
3 Reuben, you are my first-born, my might, and the beginning of my strength, and the excellency of dignity, and the excellency of power: |
4 You went astray like water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; truly, you have defiled my bed by going up into it. |
5 Simeon and Levi are brothers; instruments of anger are in their nature. |
6 I never agreed to their counsels; nor did I lower myself to sit in their assembly; for in their anger they slew men and in their rage they destroyed a town wall. |
7 Cursed be their anger, for it is raging: and their wrath, for it is fierce; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. |
8 Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you. |
9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you are gone up; he stooped down, he crouched as a lion, and as a young lion; who shall rouse him up? |
10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until the coming of the One to whom the sceptre belongs, to whom the Gentiles shall look forward. |
11 He shall tie up his foal to the vine, and his ass's colt to a branch; he shall bleach his garments with wine, and his robe with the juices of the grape; |
12 His eyes shall be radiant with wine, and his teeth white with milk? |
13 Zebulun shall dwell at the shore of the seas; and he shall be a haven for ships; and his border shall extend as far as Zidon. |
14 Issachar is a mighty man couching by the highways; |
15 And he saw that his dwelling place was good, and his land fertile; and he bowed his shoulder to servitude, and became a servant to tribute. |
16 Dan shall judge his people as if the tribes of Israel were one. |
17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the paths, that bites the horse's heel and causes its rider to fall backward. |
18 I have waited for thy salvation, O LORD. |
19 Gad shall go out to raid, and shall pursue at the heels of his enemies. |
20 As for Asher, his land is good, and he shall supply kings with food. |
21 Naphtali is a swift messenger; he gives goodly words. |
22 Joseph is a disciplined son, an educated son; a fruitful bough by a spring, whose branches run over the wall. |
23 A company of men quarreled with him, and being great in numbers, envied him; |
24 But in strength he bent his bow, and his arms were made strong by the hands of the mighty One of Jacob; (by the name of the Shepherd, the Strength of Israel:) |
25 May the God of your father help you and the Almighty bless you with the blessings of heaven above, blessings of the deep beneath, blessings of the breasts, and of the womb; |
26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of my forbears to the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is the prince of his brothers. |
27 Benjamin is a plundering wolf; in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil. |
28 All these are the twelve tribes of Israel; and this is what their father Jacob said to them; he addressed them, then he blessed them, according to his blessing, he blessed every one of them. |
29 Then their father blessed them, and charged them, and said to them, I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
30 In the cave which is in the field of Ephron the Hittite, in the double cave which is in the field, before Mamre, in the land of Canaan, the field which Abraham bought from Ephron the Hittite as a possession for a burial ground. |
31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. |
32 The field and the cave which is in it were purchased from the children of Heth. |
33 And when Jacob had finished charging his sons, he stretched his feet on his bed, and grew weak, and died, and was gathered to his people. |
創世記第49章 |
GenesisChapter 49 |
1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。 |
1 THEN Jacob called his sons and said to them, Gather yourselves together that I may tell you that which shall befall you in the last days. |
2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。 |
2 Gather yourselves together and listen, O sons of Jacob; and hearken o Israel your father. |
3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。 |
3 Reuben, you are my first-born, my might, and the beginning of my strength, and the excellency of dignity, and the excellency of power: |
4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。 |
4 You went astray like water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; truly, you have defiled my bed by going up into it. |
5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。 |
5 Simeon and Levi are brothers; instruments of anger are in their nature. |
6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。 |
6 I never agreed to their counsels; nor did I lower myself to sit in their assembly; for in their anger they slew men and in their rage they destroyed a town wall. |
7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。 |
7 Cursed be their anger, for it is raging: and their wrath, for it is fierce; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. |
8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。 |
8 Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you. |
9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。 |
9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you are gone up; he stooped down, he crouched as a lion, and as a young lion; who shall rouse him up? |
10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。 |
10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until the coming of the One to whom the sceptre belongs, to whom the Gentiles shall look forward. |
11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。 |
11 He shall tie up his foal to the vine, and his ass's colt to a branch; he shall bleach his garments with wine, and his robe with the juices of the grape; |
12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。 |
12 His eyes shall be radiant with wine, and his teeth white with milk? |
13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。 |
13 Zebulun shall dwell at the shore of the seas; and he shall be a haven for ships; and his border shall extend as far as Zidon. |
14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、 |
14 Issachar is a mighty man couching by the highways; |
15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。 |
15 And he saw that his dwelling place was good, and his land fertile; and he bowed his shoulder to servitude, and became a servant to tribute. |
16 但將治其民、使以色列族支派之一。 |
16 Dan shall judge his people as if the tribes of Israel were one. |
17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。 |
17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the paths, that bites the horse's heel and causes its rider to fall backward. |
18 耶和華拯我、我所企望。 |
18 I have waited for thy salvation, O LORD. |
19 伽得爲軍所侵、反襲其後。 |
19 Gad shall go out to raid, and shall pursue at the heels of his enemies. |
20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。 |
20 As for Asher, his land is good, and he shall supply kings with food. |
21 納大利歡聲如旣釋之麀。 |
21 Naphtali is a swift messenger; he gives goodly words. |
22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。 |
22 Joseph is a disciplined son, an educated son; a fruitful bough by a spring, whose branches run over the wall. |
23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。 |
23 A company of men quarreled with him, and being great in numbers, envied him; |
24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。 |
24 But in strength he bent his bow, and his arms were made strong by the hands of the mighty One of Jacob; (by the name of the Shepherd, the Strength of Israel:) |
25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。 |
25 May the God of your father help you and the Almighty bless you with the blessings of heaven above, blessings of the deep beneath, blessings of the breasts, and of the womb; |
26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。 |
26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of my forbears to the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is the prince of his brothers. |
27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。 |
27 Benjamin is a plundering wolf; in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil. |
28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。 |
28 All these are the twelve tribes of Israel; and this is what their father Jacob said to them; he addressed them, then he blessed them, according to his blessing, he blessed every one of them. |
29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。 |
29 Then their father blessed them, and charged them, and said to them, I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。 |
30 In the cave which is in the field of Ephron the Hittite, in the double cave which is in the field, before Mamre, in the land of Canaan, the field which Abraham bought from Ephron the Hittite as a possession for a burial ground. |
31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。 |
31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. |
32 其田與穴、購自赫人。 |
32 The field and the cave which is in it were purchased from the children of Heth. |
33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。 |
33 And when Jacob had finished charging his sons, he stretched his feet on his bed, and grew weak, and died, and was gathered to his people. |