創世記

第35章

1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。

2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。

3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。

4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。

5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇

6 雅各與從者至迦南路斯是邑亦名伯特利、

7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。

8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇

9 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、

10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。

11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。

12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。

13 上帝言竟、上升。

14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。

15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇

16 由伯特利而徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。

17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。

18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、

19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。

20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇

21 以色列徙過以特臺而張幕。

22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。

23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。

24 約瑟、便雅憫、拉結所出。

25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。

26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇

27 雅各至幔哩亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。

28 以撒享壽一百八十歲、

29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。

Genesis

Chapter 35

1 And God430 said559 to Jacob,3290 Arise,6965 go5927 up to Bethel,1008 and dwell3427 there:8033 and make6213 there8033 an altar4196 to God,410 that appeared7200 to you when you fled1272 from the face6440 of Esau6215 your brother.251

2 Then Jacob3290 said559 to his household,1004 and to all3605 that were with him, Put5493 away the strange5236 gods430 that are among8432 you, and be clean,2891 and change2498 your garments:8071

3 And let us arise,6965 and go5927 up to Bethel;1008 and I will make6213 there8033 an altar4196 to God,410 who answered6030 me in the day3117 of my distress,6869 and was with me in the way1870 which834 I went.1980

4 And they gave5414 to Jacob3290 all3605 the strange5236 gods430 which834 were in their hand,3027 and all their earrings5141 which834 were in their ears;241 and Jacob3290 hid2934 them under8478 the oak424 which834 was by Shechem.7927

5 And they journeyed:5265 and the terror2847 of God430 was on the cities5892 that were round5439 about them, and they did not pursue7291 after310 the sons1121 of Jacob.3290

6 So Jacob3290 came935 to Luz,3870 which834 is in the land776 of Canaan,3667 that is, Bethel,1008 he and all3605 the people5971 that were with him.

7 And he built1129 there8033 an altar,4196 and called7121 the place4725 Elbethel:416 because3588 there8033 God430 appeared1540 to him, when he fled1272 from the face6440 of his brother.251

8 But Deborah1683 Rebekah's7259 nurse3243 died,4191 and she was buried6912 beneath8478 Bethel1008 under8478 an oak:437 and the name8034 of it was called7121 Allonbachuth.439

9 And God430 appeared7200 to Jacob3290 again,5750 when he came935 out of Padanaram,6307 and blessed1288 him.

10 And God430 said559 to him, Your name8034 is Jacob:3290 your name8034 shall not be called7121 any5750 more5750 Jacob,3290 but Israel3478 shall be your name:8034 and he called7121 his name8034 Israel.3478

11 And God430 said559 to him, I am God410 Almighty:7706 be fruitful6509 and multiply;7235 a nation1471 and a company6951 of nations1471 shall be of you, and kings4428 shall come3318 out of your loins;2504

12 And the land776 which834 I gave5414 Abraham85 and Isaac,3327 to you I will give5414 it, and to your seed2233 after310 you will I give5414 the land.776

13 And God430 went5927 up from him in the place4725 where834 he talked1696 with him.

14 And Jacob3290 set5324 up a pillar4676 in the place4725 where he talked1696 with him, even a pillar4678 of stone:68 and he poured5258 a drink5262 offering thereon,5921 and he poured3332 oil8081 thereon.5921

15 And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 where834 God430 spoke1696 with him, Bethel.1008

16 And they journeyed5265 from Bethel;1008 and there was but a little3530 way776 to come935 to Ephrath:672 and Rachel7354 travailed,3205 and she had hard7185 labor.3205

17 And it came1961 to pass, when she was in hard7185 labor,3205 that the midwife3205 said559 to her, Fear3372 not; you shall have this2088 son1121 also.1571

18 And it came1961 to pass, as her soul5315 was in departing,3318 (for she died)4191 that she called7121 his name8034 Benoni:1126 but his father1 called7121 him Benjamin.1144

19 And Rachel7354 died,4191 and was buried6912 in the way1870 to Ephrath,672 which1931 is Bethlehem.1035

20 And Jacob3290 set5324 a pillar4676 on her grave:6900 that is the pillar4678 of Rachel's7354 grave6900 to this day.3117

21 And Israel3478 journeyed,5265 and spread5186 his tent168 beyond1973 the tower4026 of Edar.5740

22 And it came1961 to pass, when Israel3478 dwelled7931 in that land,776 that Reuben7205 went3212 and lay7901 with Bilhah1090 his father's1 concubine:6370 and Israel3478 heard8085 it. Now the sons1121 of Jacob3290 were twelve:8147

23 The sons1121 of Leah;3812 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn,1060 and Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Zebulun:2074

24 The sons1121 of Rachel;7354 Joseph,3130 and Benjamin:1144

25 And the sons1121 of Bilhah,1090 Rachel's7354 handmaid;8198 Dan,1835 and Naphtali:5321

26 And the sons1121 of Zilpah,2153 Leah's3812 handmaid:8198 Gad,1410 and Asher:836 these428 are the sons1121 of Jacob,3290 which834 were born3205 to him in Padanaram.6307

27 And Jacob3290 came935 to Isaac3327 his father1 to Mamre,4471 to the city7151 of Arbah,704 which834 is Hebron,2275 where834 Abraham85 and Isaac3327 sojourned.1481

28 And the days3117 of Isaac3327 were an hundred3967 and fourscore8084 years.8141

29 And Isaac3327 gave up the ghost,1478 and died,4191 and was gathered622 to his people,5971 being old2205 and full7649 of days:3117 and his sons1121 Esau6215 and Jacob3290 buried6912 him.

創世記

第35章

Genesis

Chapter 35

1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。

1 And God430 said559 to Jacob,3290 Arise,6965 go5927 up to Bethel,1008 and dwell3427 there:8033 and make6213 there8033 an altar4196 to God,410 that appeared7200 to you when you fled1272 from the face6440 of Esau6215 your brother.251

2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。

2 Then Jacob3290 said559 to his household,1004 and to all3605 that were with him, Put5493 away the strange5236 gods430 that are among8432 you, and be clean,2891 and change2498 your garments:8071

3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。

3 And let us arise,6965 and go5927 up to Bethel;1008 and I will make6213 there8033 an altar4196 to God,410 who answered6030 me in the day3117 of my distress,6869 and was with me in the way1870 which834 I went.1980

4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。

4 And they gave5414 to Jacob3290 all3605 the strange5236 gods430 which834 were in their hand,3027 and all their earrings5141 which834 were in their ears;241 and Jacob3290 hid2934 them under8478 the oak424 which834 was by Shechem.7927

5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇

5 And they journeyed:5265 and the terror2847 of God430 was on the cities5892 that were round5439 about them, and they did not pursue7291 after310 the sons1121 of Jacob.3290

6 雅各與從者至迦南路斯是邑亦名伯特利、

6 So Jacob3290 came935 to Luz,3870 which834 is in the land776 of Canaan,3667 that is, Bethel,1008 he and all3605 the people5971 that were with him.

7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。

7 And he built1129 there8033 an altar,4196 and called7121 the place4725 Elbethel:416 because3588 there8033 God430 appeared1540 to him, when he fled1272 from the face6440 of his brother.251

8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇

8 But Deborah1683 Rebekah's7259 nurse3243 died,4191 and she was buried6912 beneath8478 Bethel1008 under8478 an oak:437 and the name8034 of it was called7121 Allonbachuth.439

9 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、

9 And God430 appeared7200 to Jacob3290 again,5750 when he came935 out of Padanaram,6307 and blessed1288 him.

10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。

10 And God430 said559 to him, Your name8034 is Jacob:3290 your name8034 shall not be called7121 any5750 more5750 Jacob,3290 but Israel3478 shall be your name:8034 and he called7121 his name8034 Israel.3478

11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。

11 And God430 said559 to him, I am God410 Almighty:7706 be fruitful6509 and multiply;7235 a nation1471 and a company6951 of nations1471 shall be of you, and kings4428 shall come3318 out of your loins;2504

12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。

12 And the land776 which834 I gave5414 Abraham85 and Isaac,3327 to you I will give5414 it, and to your seed2233 after310 you will I give5414 the land.776

13 上帝言竟、上升。

13 And God430 went5927 up from him in the place4725 where834 he talked1696 with him.

14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。

14 And Jacob3290 set5324 up a pillar4676 in the place4725 where he talked1696 with him, even a pillar4678 of stone:68 and he poured5258 a drink5262 offering thereon,5921 and he poured3332 oil8081 thereon.5921

15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇

15 And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 where834 God430 spoke1696 with him, Bethel.1008

16 由伯特利而徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。

16 And they journeyed5265 from Bethel;1008 and there was but a little3530 way776 to come935 to Ephrath:672 and Rachel7354 travailed,3205 and she had hard7185 labor.3205

17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。

17 And it came1961 to pass, when she was in hard7185 labor,3205 that the midwife3205 said559 to her, Fear3372 not; you shall have this2088 son1121 also.1571

18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、

18 And it came1961 to pass, as her soul5315 was in departing,3318 (for she died)4191 that she called7121 his name8034 Benoni:1126 but his father1 called7121 him Benjamin.1144

19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。

19 And Rachel7354 died,4191 and was buried6912 in the way1870 to Ephrath,672 which1931 is Bethlehem.1035

20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇

20 And Jacob3290 set5324 a pillar4676 on her grave:6900 that is the pillar4678 of Rachel's7354 grave6900 to this day.3117

21 以色列徙過以特臺而張幕。

21 And Israel3478 journeyed,5265 and spread5186 his tent168 beyond1973 the tower4026 of Edar.5740

22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。

22 And it came1961 to pass, when Israel3478 dwelled7931 in that land,776 that Reuben7205 went3212 and lay7901 with Bilhah1090 his father's1 concubine:6370 and Israel3478 heard8085 it. Now the sons1121 of Jacob3290 were twelve:8147

23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。

23 The sons1121 of Leah;3812 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn,1060 and Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Zebulun:2074

24 約瑟、便雅憫、拉結所出。

24 The sons1121 of Rachel;7354 Joseph,3130 and Benjamin:1144

25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。

25 And the sons1121 of Bilhah,1090 Rachel's7354 handmaid;8198 Dan,1835 and Naphtali:5321

26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇

26 And the sons1121 of Zilpah,2153 Leah's3812 handmaid:8198 Gad,1410 and Asher:836 these428 are the sons1121 of Jacob,3290 which834 were born3205 to him in Padanaram.6307

27 雅各至幔哩亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。

27 And Jacob3290 came935 to Isaac3327 his father1 to Mamre,4471 to the city7151 of Arbah,704 which834 is Hebron,2275 where834 Abraham85 and Isaac3327 sojourned.1481

28 以撒享壽一百八十歲、

28 And the days3117 of Isaac3327 were an hundred3967 and fourscore8084 years.8141

29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。

29 And Isaac3327 gave up the ghost,1478 and died,4191 and was gathered622 to his people,5971 being old2205 and full7649 of days:3117 and his sons1121 Esau6215 and Jacob3290 buried6912 him.