創世記

第29章

1 雅各啟行、至於東方、

2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。

3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。

4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。

5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。

6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。

7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、

8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇

9 言際、拉結偕羊至、蓋父羊爲其所牧。

10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。

11 遂與拉結接吻喜極流涕、

12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。

13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。

14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇

15 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何値。

16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。

17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。

18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。

19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。

20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇

21 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮、

22 拉班招集鄰里、肆筵設席、

23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。

24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。

25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。

26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。

27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。

28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。

29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。

30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇

31 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不姙。

32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。

33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。

34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。

35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。

Genesis

Chapter 29

1 Then Jacob3290 went on his journey,5375 7272 and came1980 into the land776 of the people1121 of the east.6924

2 And he looked,7200 and behold2009 a well875 in the field,7704 and, lo,2009 there8033 were three7969 flocks5739 of sheep6629 lying7257 by5921 it; for3588 out of4480 that1931 well875 they watered8248 the flocks:5739 and a great1419 stone68 was upon5921 the well's875 mouth.6310

3 And thither8033 were all3605 the flocks5739 gathered:622 and they rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the sheep,6629 and put7725 853 the stone68 again upon5921 the well's875 mouth6310 in his place.4725

4 And Jacob3290 said559 unto them, My brethren,251 whence4480 370 be ye?859 And they said,559 Of Haran4480 2771 are we.587

5 And he said559 unto them, Know3045 ye853 Laban3837 the son1121 of Nahor?5152 And they said,559 We know3045 him.

6 And he said559 unto them, Is he well?7965 And they said,559 He is well:7965 and, behold,2009 Rachel7354 his daughter1323 cometh935 with5973 the sheep.6629

7 And he said,559 Lo,2005 it is yet5750 high1419 day,3117 neither3808 is it time6256 that the cattle4735 should be gathered together:622 water8248 ye the sheep,6629 and go1980 and feed7462 them.

8 And they said,559 We cannot,3808 3201 until5704 834 all3605 the flocks5739 be gathered together,622 and till they roll1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth;6310 then we water8248 the sheep.6629

9 And while he yet5750 spoke1696 with5973 them, Rachel7354 came935 with5973 her father's1 sheep:6629 for3588 she1931 kept7462 them.

10 And it came to pass,1961 when834 Jacob3290 saw7200 853 Rachel7354 the daughter1323 of Laban3837 his mother's517 brother,251 and the sheep6629 of Laban3837 his mother's517 brother,251 that Jacob3290 went near,5066 and rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the flock6629 of Laban3837 his mother's517 brother.251

11 And Jacob3290 kissed5401 Rachel,7354 and lifted up5375 853 his voice,6963 and wept.1058

12 And Jacob3290 told5046 Rachel7354 that3588 he1931 was her father's1 brother,251 and that3588 he1931 was Rebekah's7259 son:1121 and she ran7323 and told5046 her father.1

13 And it came to pass,1961 when Laban3837 heard8085 853 the tidings8088 of Jacob3290 his sister's269 son,1121 that he ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and kissed5401 him, and brought935 him to413 his house.1004 And he told5608 Laban3837 853 all3605 these428 things.1697

14 And Laban3837 said559 to him, Surely389 thou859 art my bone6106 and my flesh.1320 And he abode3427 with5973 him the space3117 of a month.2320

15 And Laban3837 said559 unto Jacob,3290 Because3588 thou859 art my brother,251 shouldest thou therefore serve5647 me for naught?2600 tell5046 me, what4100 shall thy wages4909 be?

16 And Laban3837 had two8147 daughters:1323 the name8034 of the elder1419 was Leah,3812 and the name8034 of the younger6996 was Rachel.7354

17 Leah3812 was tender7390 eyed;5869 but Rachel7354 was1961 beautiful3303 8389 and well3303 favored.4758

18 And Jacob3290 loved157 853 Rachel;7354 and said,559 I will serve5647 thee seven7651 years8141 for Rachel7354 thy younger6996 daughter.1323

19 And Laban3837 said,559 It is better2896 that I give5414 her to thee, than that I should give4480 5414 her to another312 man:376 abide3427 with5973 me.

20 And Jacob3290 served5647 seven7651 years8141 for Rachel;7354 and they seemed1961 5869 unto him but a few259 days,3117 for the love160 he had to her.

21 And Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Give3051 me853 my wife,802 for3588 my days3117 are fulfilled,4390 that I may go in935 unto413 her.

22 And Laban3837 gathered together622 853 all3605 the men376 of the place,4725 and made6213 a feast.4960

23 And it came to pass1961 in the evening,6153 that he took3947 853 Leah3812 his daughter,1323 and brought935 her to413 him; and he went in935 unto413 her.

24 And Laban3837 gave5414 unto his daughter1323 Leah3812 853 Zilpah2153 his maid8198 for a handmaid.8198

25 And it came to pass,1961 that in the morning,1242 behold,2009 it1931 was Leah:3812 and he said559 to413 Laban,3837 What4100 is this2063 thou hast done6213 unto me? did not3808 I serve5647 with5973 thee for Rachel?7354 wherefore4100 then hast thou beguiled7411 me?

26 And Laban3837 said,559 It must not3808 be so3651 done6213 in our country,4725 to give5414 the younger6810 before6440 the firstborn.1067

27 Fulfill4390 her2063 week,7620 and we will give5414 thee853 this2063 also1571 for the service5656 which834 thou shalt serve5647 with5973 me yet5750 seven7651 other312 years.8141

28 And Jacob3290 did6213 so,3651 and fulfilled4390 her2063 week:7620 and he gave5414 him853 Rachel7354 his daughter1323 to wife802 also.

29 And Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter1323 853 Bilhah1090 his handmaid8198 to be her maid.8198

30 And he went in935 also1571 unto413 Rachel,7354 and he loved157 also1571 853 Rachel7354 more than Leah,4480 3812 and served5647 with5973 him yet5750 seven7651 other312 years.8141

31 And when the LORD3068 saw7200 that3588 Leah3812 was hated,8130 he opened6605 853 her womb:7358 but Rachel7354 was barren.6135

32 And Leah3812 conceived,2029 and bore3205 a son,1121 and she called7121 his name8034 Reuben:7205 for3588 she said,559 Surely3588 the LORD3068 hath looked7200 upon my affliction;6040 now6258 therefore3588 my husband376 will love157 me.

33 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Because3588 the LORD3068 hath heard8085 that3588 I595 was hated,8130 he hath therefore given5414 me853 this2088 son also:1571 and she called7121 his name8034 Simeon.8095

34 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Now6258 this time6471 will my husband376 be joined3867 unto413 me, because3588 I have born3205 him three7969 sons:1121 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Levi.3878

35 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son:1121 and she said,559 Now6471 will I praise3034 853 the LORD:3068 therefore5921 3651 she called7121 his name8034 Judah;3063 and left5975 bearing.4480 3205

創世記

第29章

Genesis

Chapter 29

1 雅各啟行、至於東方、

1 Then Jacob3290 went on his journey,5375 7272 and came1980 into the land776 of the people1121 of the east.6924

2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。

2 And he looked,7200 and behold2009 a well875 in the field,7704 and, lo,2009 there8033 were three7969 flocks5739 of sheep6629 lying7257 by5921 it; for3588 out of4480 that1931 well875 they watered8248 the flocks:5739 and a great1419 stone68 was upon5921 the well's875 mouth.6310

3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。

3 And thither8033 were all3605 the flocks5739 gathered:622 and they rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the sheep,6629 and put7725 853 the stone68 again upon5921 the well's875 mouth6310 in his place.4725

4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。

4 And Jacob3290 said559 unto them, My brethren,251 whence4480 370 be ye?859 And they said,559 Of Haran4480 2771 are we.587

5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。

5 And he said559 unto them, Know3045 ye853 Laban3837 the son1121 of Nahor?5152 And they said,559 We know3045 him.

6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。

6 And he said559 unto them, Is he well?7965 And they said,559 He is well:7965 and, behold,2009 Rachel7354 his daughter1323 cometh935 with5973 the sheep.6629

7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、

7 And he said,559 Lo,2005 it is yet5750 high1419 day,3117 neither3808 is it time6256 that the cattle4735 should be gathered together:622 water8248 ye the sheep,6629 and go1980 and feed7462 them.

8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇

8 And they said,559 We cannot,3808 3201 until5704 834 all3605 the flocks5739 be gathered together,622 and till they roll1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth;6310 then we water8248 the sheep.6629

9 言際、拉結偕羊至、蓋父羊爲其所牧。

9 And while he yet5750 spoke1696 with5973 them, Rachel7354 came935 with5973 her father's1 sheep:6629 for3588 she1931 kept7462 them.

10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。

10 And it came to pass,1961 when834 Jacob3290 saw7200 853 Rachel7354 the daughter1323 of Laban3837 his mother's517 brother,251 and the sheep6629 of Laban3837 his mother's517 brother,251 that Jacob3290 went near,5066 and rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the flock6629 of Laban3837 his mother's517 brother.251

11 遂與拉結接吻喜極流涕、

11 And Jacob3290 kissed5401 Rachel,7354 and lifted up5375 853 his voice,6963 and wept.1058

12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。

12 And Jacob3290 told5046 Rachel7354 that3588 he1931 was her father's1 brother,251 and that3588 he1931 was Rebekah's7259 son:1121 and she ran7323 and told5046 her father.1

13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。

13 And it came to pass,1961 when Laban3837 heard8085 853 the tidings8088 of Jacob3290 his sister's269 son,1121 that he ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and kissed5401 him, and brought935 him to413 his house.1004 And he told5608 Laban3837 853 all3605 these428 things.1697

14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇

14 And Laban3837 said559 to him, Surely389 thou859 art my bone6106 and my flesh.1320 And he abode3427 with5973 him the space3117 of a month.2320

15 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何値。

15 And Laban3837 said559 unto Jacob,3290 Because3588 thou859 art my brother,251 shouldest thou therefore serve5647 me for naught?2600 tell5046 me, what4100 shall thy wages4909 be?

16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。

16 And Laban3837 had two8147 daughters:1323 the name8034 of the elder1419 was Leah,3812 and the name8034 of the younger6996 was Rachel.7354

17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。

17 Leah3812 was tender7390 eyed;5869 but Rachel7354 was1961 beautiful3303 8389 and well3303 favored.4758

18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。

18 And Jacob3290 loved157 853 Rachel;7354 and said,559 I will serve5647 thee seven7651 years8141 for Rachel7354 thy younger6996 daughter.1323

19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。

19 And Laban3837 said,559 It is better2896 that I give5414 her to thee, than that I should give4480 5414 her to another312 man:376 abide3427 with5973 me.

20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇

20 And Jacob3290 served5647 seven7651 years8141 for Rachel;7354 and they seemed1961 5869 unto him but a few259 days,3117 for the love160 he had to her.

21 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮、

21 And Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Give3051 me853 my wife,802 for3588 my days3117 are fulfilled,4390 that I may go in935 unto413 her.

22 拉班招集鄰里、肆筵設席、

22 And Laban3837 gathered together622 853 all3605 the men376 of the place,4725 and made6213 a feast.4960

23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。

23 And it came to pass1961 in the evening,6153 that he took3947 853 Leah3812 his daughter,1323 and brought935 her to413 him; and he went in935 unto413 her.

24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。

24 And Laban3837 gave5414 unto his daughter1323 Leah3812 853 Zilpah2153 his maid8198 for a handmaid.8198

25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。

25 And it came to pass,1961 that in the morning,1242 behold,2009 it1931 was Leah:3812 and he said559 to413 Laban,3837 What4100 is this2063 thou hast done6213 unto me? did not3808 I serve5647 with5973 thee for Rachel?7354 wherefore4100 then hast thou beguiled7411 me?

26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。

26 And Laban3837 said,559 It must not3808 be so3651 done6213 in our country,4725 to give5414 the younger6810 before6440 the firstborn.1067

27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。

27 Fulfill4390 her2063 week,7620 and we will give5414 thee853 this2063 also1571 for the service5656 which834 thou shalt serve5647 with5973 me yet5750 seven7651 other312 years.8141

28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。

28 And Jacob3290 did6213 so,3651 and fulfilled4390 her2063 week:7620 and he gave5414 him853 Rachel7354 his daughter1323 to wife802 also.

29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。

29 And Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter1323 853 Bilhah1090 his handmaid8198 to be her maid.8198

30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇

30 And he went in935 also1571 unto413 Rachel,7354 and he loved157 also1571 853 Rachel7354 more than Leah,4480 3812 and served5647 with5973 him yet5750 seven7651 other312 years.8141

31 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不姙。

31 And when the LORD3068 saw7200 that3588 Leah3812 was hated,8130 he opened6605 853 her womb:7358 but Rachel7354 was barren.6135

32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。

32 And Leah3812 conceived,2029 and bore3205 a son,1121 and she called7121 his name8034 Reuben:7205 for3588 she said,559 Surely3588 the LORD3068 hath looked7200 upon my affliction;6040 now6258 therefore3588 my husband376 will love157 me.

33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。

33 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Because3588 the LORD3068 hath heard8085 that3588 I595 was hated,8130 he hath therefore given5414 me853 this2088 son also:1571 and she called7121 his name8034 Simeon.8095

34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。

34 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Now6258 this time6471 will my husband376 be joined3867 unto413 me, because3588 I have born3205 him three7969 sons:1121 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Levi.3878

35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。

35 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son:1121 and she said,559 Now6471 will I praise3034 853 the LORD:3068 therefore5921 3651 she called7121 his name8034 Judah;3063 and left5975 bearing.4480 3205