創世記第29章 |
1 雅各啟行、至於東方、 |
2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。 |
3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。 |
4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。 |
5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。 |
6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。 |
7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、 |
8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇 |
9 |
10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。 |
11 遂與拉結接吻喜極流涕、 |
12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。 |
13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。 |
14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇 |
15 |
16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。 |
17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。 |
18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。 |
19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。 |
20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇 |
21 |
22 拉班招集鄰里、肆筵設席、 |
23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。 |
24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。 |
25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。 |
26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。 |
27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。 |
28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。 |
29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。 |
30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇 |
31 |
32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。 |
33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。 |
34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。 |
35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。 |
БытиеГлава 29 |
1 |
2 И увидел на поле колодезь, и три стада мелкого скота, лежавшие около его, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. |
3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. |
4 |
5 Тогда он спросил их: знаете ли Лавана, сына Нахорова? Они отвечали: знаем. |
6 Он еще спросил: благополучен ли он? Они отвечали: благополучен; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. |
7 Он сказал: вот дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и подите, пасите. |
8 Они отвечали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. |
9 |
10 Как скоро Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей: тотчас подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя, и дал пить овцам Лавана, брата матери своей. |
11 Потом Иаков поцеловал Рахиль, и, подняв вопль, заплакал. |
12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее, и что он сын Ревеккин. А она побежала, и сказала отцу своему. |
13 Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его, и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие. |
14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц. |
15 |
16 У Лавана же были две дочери, имя старшей: Лия, имя младшей: Рахиль. |
17 Лия была больна глазами, а Рахиль была красива станом, и красива лицем. |
18 Иаков полюбил Рахиль; и потому сказал: я буду тебе работать семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. |
19 На сие Лаван сказал: для меня лучше отдать ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. |
20 Таким образом, Иаков работал за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. |
21 |
22 Тогда Лаван созвал всех людей того места, и сделал пир. |
23 Вечером же взял дочь свою Лию, и ввел ее к нему; и он вошел к ней. |
24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. |
25 |
26 Но Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; |
27 Окончи неделю этой; потом дадим тебе и ту, за работу, которую ты будешь работать у меня еще семь лет других. |
28 |
29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. |
30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и работал у него еще семь лет других. |
31 Иегова узрел, что Лия была не любима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. |
32 Лия зачала, и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим; потому что, говорила она: Иегова призрел на меня, бедную; теперь будет любить меня муж мой. |
33 |
34 |
35 |
創世記第29章 |
БытиеГлава 29 |
1 雅各啟行、至於東方、 |
1 |
2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。 |
2 И увидел на поле колодезь, и три стада мелкого скота, лежавшие около его, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. |
3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。 |
3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. |
4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。 |
4 |
5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。 |
5 Тогда он спросил их: знаете ли Лавана, сына Нахорова? Они отвечали: знаем. |
6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。 |
6 Он еще спросил: благополучен ли он? Они отвечали: благополучен; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. |
7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、 |
7 Он сказал: вот дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и подите, пасите. |
8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇 |
8 Они отвечали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. |
9 |
9 |
10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。 |
10 Как скоро Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей: тотчас подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя, и дал пить овцам Лавана, брата матери своей. |
11 遂與拉結接吻喜極流涕、 |
11 Потом Иаков поцеловал Рахиль, и, подняв вопль, заплакал. |
12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。 |
12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее, и что он сын Ревеккин. А она побежала, и сказала отцу своему. |
13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。 |
13 Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его, и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие. |
14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇 |
14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц. |
15 |
15 |
16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。 |
16 У Лавана же были две дочери, имя старшей: Лия, имя младшей: Рахиль. |
17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。 |
17 Лия была больна глазами, а Рахиль была красива станом, и красива лицем. |
18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。 |
18 Иаков полюбил Рахиль; и потому сказал: я буду тебе работать семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. |
19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。 |
19 На сие Лаван сказал: для меня лучше отдать ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. |
20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇 |
20 Таким образом, Иаков работал за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. |
21 |
21 |
22 拉班招集鄰里、肆筵設席、 |
22 Тогда Лаван созвал всех людей того места, и сделал пир. |
23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。 |
23 Вечером же взял дочь свою Лию, и ввел ее к нему; и он вошел к ней. |
24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。 |
24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. |
25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。 |
25 |
26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。 |
26 Но Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; |
27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。 |
27 Окончи неделю этой; потом дадим тебе и ту, за работу, которую ты будешь работать у меня еще семь лет других. |
28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。 |
28 |
29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。 |
29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. |
30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇 |
30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и работал у него еще семь лет других. |
31 |
31 Иегова узрел, что Лия была не любима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. |
32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。 |
32 Лия зачала, и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим; потому что, говорила она: Иегова призрел на меня, бедную; теперь будет любить меня муж мой. |
33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。 |
33 |
34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。 |
34 |
35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。 |
35 |