創世記

第29章

1 雅各啟行、至於東方、

2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。

3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。

4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。

5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。

6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。

7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、

8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇

9 言際、拉結偕羊至、蓋父羊爲其所牧。

10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。

11 遂與拉結接吻喜極流涕、

12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。

13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。

14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇

15 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何値。

16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。

17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。

18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。

19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。

20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇

21 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮、

22 拉班招集鄰里、肆筵設席、

23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。

24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。

25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。

26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。

27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。

28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。

29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。

30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇

31 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不姙。

32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。

33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。

34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。

35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。

Бытие

Глава 29

1 И встал Иаков, и пошел в землю сынов востока.

2 И увидел на поле колодезь, и три стада мелкого скота, лежавшие около его, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.

3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.

4 Иаков сказал им: братия мои! откуда вы? Они отвечали: из Харрана.

5 Тогда он спросил их: знаете ли Лавана, сына Нахорова? Они отвечали: знаем.

6 Он еще спросил: благополучен ли он? Они отвечали: благополучен; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.

7 Он сказал: вот дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и подите, пасите.

8 Они отвечали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.

9 Еще как он разговаривал с ними, пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.

10 Как скоро Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей: тотчас подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя, и дал пить овцам Лавана, брата матери своей.

11 Потом Иаков поцеловал Рахиль, и, подняв вопль, заплакал.

12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее, и что он сын Ревеккин. А она побежала, и сказала отцу своему.

13 Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его, и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие.

14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.

15 Потом Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь работать на меня, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?

16 У Лавана же были две дочери, имя старшей: Лия, имя младшей: Рахиль.

17 Лия была больна глазами, а Рахиль была красива станом, и красива лицем.

18 Иаков полюбил Рахиль; и потому сказал: я буду тебе работать семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.

19 На сие Лаван сказал: для меня лучше отдать ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.

20 Таким образом, Иаков работал за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.

21 И сказал Иаков Лавану: дай жену мою; потому что мне уже исполнилось время, чтобы мне войти к ней.

22 Тогда Лаван созвал всех людей того места, и сделал пир.

23 Вечером же взял дочь свою Лию, и ввел ее к нему; и он вошел к ней.

24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.

25 Настало утро, и оказалось, что это Лия, Тогда Иаков сказал Лавану: что это ты сделал со мною? не за Рахиль ли я работал у тебя? Зачем ты обманул меня?

26 Но Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;

27 Окончи неделю этой; потом дадим тебе и ту, за работу, которую ты будешь работать у меня еще семь лет других.

28 Иаков так и сделал; и окончил неделю этой. Потом Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.

29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.

30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и работал у него еще семь лет других.

31 Иегова узрел, что Лия была не любима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.

32 Лия зачала, и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим; потому что, говорила она: Иегова призрел на меня, бедную; теперь будет любить меня муж мой.

33 И зачала опять, и родила сына, и сказала: Иегова услышал, что я нелюбима, и даровал мне еще сего; посему нарекла ему имя: Симеон.

34 И зачала еще, и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой; ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.

35 И еще зачала, и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Иегову. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.

創世記

第29章

Бытие

Глава 29

1 雅各啟行、至於東方、

1 И встал Иаков, и пошел в землю сынов востока.

2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。

2 И увидел на поле колодезь, и три стада мелкого скота, лежавшие около его, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.

3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。

3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.

4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。

4 Иаков сказал им: братия мои! откуда вы? Они отвечали: из Харрана.

5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。

5 Тогда он спросил их: знаете ли Лавана, сына Нахорова? Они отвечали: знаем.

6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。

6 Он еще спросил: благополучен ли он? Они отвечали: благополучен; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.

7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、

7 Он сказал: вот дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и подите, пасите.

8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇

8 Они отвечали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.

9 言際、拉結偕羊至、蓋父羊爲其所牧。

9 Еще как он разговаривал с ними, пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.

10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。

10 Как скоро Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей: тотчас подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя, и дал пить овцам Лавана, брата матери своей.

11 遂與拉結接吻喜極流涕、

11 Потом Иаков поцеловал Рахиль, и, подняв вопль, заплакал.

12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。

12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее, и что он сын Ревеккин. А она побежала, и сказала отцу своему.

13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。

13 Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его, и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие.

14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇

14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.

15 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何値。

15 Потом Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь работать на меня, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?

16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。

16 У Лавана же были две дочери, имя старшей: Лия, имя младшей: Рахиль.

17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。

17 Лия была больна глазами, а Рахиль была красива станом, и красива лицем.

18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。

18 Иаков полюбил Рахиль; и потому сказал: я буду тебе работать семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.

19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。

19 На сие Лаван сказал: для меня лучше отдать ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.

20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇

20 Таким образом, Иаков работал за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.

21 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮、

21 И сказал Иаков Лавану: дай жену мою; потому что мне уже исполнилось время, чтобы мне войти к ней.

22 拉班招集鄰里、肆筵設席、

22 Тогда Лаван созвал всех людей того места, и сделал пир.

23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。

23 Вечером же взял дочь свою Лию, и ввел ее к нему; и он вошел к ней.

24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。

24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.

25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。

25 Настало утро, и оказалось, что это Лия, Тогда Иаков сказал Лавану: что это ты сделал со мною? не за Рахиль ли я работал у тебя? Зачем ты обманул меня?

26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。

26 Но Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;

27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。

27 Окончи неделю этой; потом дадим тебе и ту, за работу, которую ты будешь работать у меня еще семь лет других.

28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。

28 Иаков так и сделал; и окончил неделю этой. Потом Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.

29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。

29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.

30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇

30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и работал у него еще семь лет других.

31 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不姙。

31 Иегова узрел, что Лия была не любима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.

32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。

32 Лия зачала, и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим; потому что, говорила она: Иегова призрел на меня, бедную; теперь будет любить меня муж мой.

33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。

33 И зачала опять, и родила сына, и сказала: Иегова услышал, что я нелюбима, и даровал мне еще сего; посему нарекла ему имя: Симеон.

34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。

34 И зачала еще, и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой; ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.

35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。

35 И еще зачала, и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Иегову. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.