創世記

第29章

1 雅各啟行、至於東方、

2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。

3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。

4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。

5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。

6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。

7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、

8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇

9 言際、拉結偕羊至、蓋父羊爲其所牧。

10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。

11 遂與拉結接吻喜極流涕、

12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。

13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。

14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇

15 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何値。

16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。

17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。

18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。

19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。

20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇

21 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮、

22 拉班招集鄰里、肆筵設席、

23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。

24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。

25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。

26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。

27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。

28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。

29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。

30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇

31 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不姙。

32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。

33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。

34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。

35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。

Бытие

Глава 29

1 И встал53757272 Иаков3290 и пошел3212 в землю776 сынов1121 востока.6924

2 И увидел:7200 вот, на поле7704 колодезь,875 и там три7969 стада5739 мелкого6629 скота,6629 лежавшие7257 около него, потому что из того колодезя875 поили8248 стада.5739 Над устьем6310 колодезя875 был большой1419 камень.68

3 Когда собирались622 туда все стада,5739 отваливали1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и поили8248 овец;6629 потом опять7725 клали7725 камень68 на свое место,4725 на устье6310 колодезя.875

4 Иаков3290 сказал559 им: братья251 мои! откуда370 вы? Они сказали:559 мы из Харрана.2771

5 Он сказал559 им: знаете3045 ли вы Лавана,3837 сына1121 Нахорова?5152 Они сказали:559 знаем.3045

6 Он еще сказал559 им: здравствует7965 ли он? Они сказали:559 здравствует;7965 и вот, Рахиль,7354 дочь1323 его, идет935 с овцами.6629

7 И сказал:559 вот,2005 дня3117 еще много;1419 не время6256 собирать622 скот;4735 напойте8248 овец6629 и пойдите,3212 пасите.7462

8 Они сказали:559 не можем,3201 пока не соберутся622 все стада,5739 и не отвалят1556 камня68 от устья6310 колодезя;875 тогда будем8248 мы поить8248 овец.6629

9 Еще5750 он говорил1696 с ними, как пришла935 Рахиль7354 с мелким6629 скотом6629 отца1 своего, потому что она пасла.7462

10 Когда Иаков3290 увидел7200 Рахиль,7354 дочь1323 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, и овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, то подошел5066 Иаков,3290 отвалил1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и напоил8248 овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей.

11 И поцеловал5401 Иаков3290 Рахиль7354 и возвысил5375 голос6963 свой и заплакал.1058

12 И сказал5046 Иаков3290 Рахили,7354 что он родственник251 отцу1 ее и что он сын1121 Ревеккин.7259 А она побежала7323 и сказала5046 отцу1 своему.

13 Лаван,3837 услышав80858088 о Иакове,3290 сыне1121 сестры269 своей, выбежал7323 ему навстречу,7125 обнял2263 его и поцеловал5401 его, и ввел935 его в дом1004 свой; и он рассказал5608 Лавану3837 все1697 сие.

14 Лаван3837 же сказал559 ему: подлинно389 ты кость6106 моя и плоть1320 моя. И жил3427 у него Иаков целый3117 месяц.2320

15 И Лаван3837 сказал559 Иакову:3290 неужели ты даром2600 будешь5647 служить5647 мне, потому что ты родственник?251 скажи5046 мне, что заплатить4909 тебе?

16 У Лавана3837 же было две8147 дочери;1323 имя8034 старшей:1419 Лия;3812 имя8034 младшей:6996 Рахиль.7354

17 Лия3812 была слаба7390 глазами,5869 а Рахиль7354 была красива3303 станом8389 и красива3303 лицем.4758

18 Иаков3290 полюбил157 Рахиль7354 и сказал:559 я буду5647 служить5647 тебе семь7651 лет8141 за Рахиль,7354 младшую6996 дочь1323 твою.

19 Лаван3837 сказал:559 лучше2896 отдать5414 мне ее за тебя, нежели отдать5414 ее за другого312 кого;376 живи3427 у меня.

20 И служил5647 Иаков3290 за Рахиль7354 семь7651 лет;8141 и они показались5869 ему за несколько259 дней,3117 потому что он любил160 ее.

21 И сказал559 Иаков3290 Лавану:3837 дай3051 жену802 мою, потому что мне уже исполнилось4390 время,3117 чтобы войти935 к ней.

22 Лаван3837 созвал622 всех людей582 того места4725 и сделал6213 пир.4960

23 Вечером6153 же взял3947 дочь1323 свою Лию3812 и ввел935 ее к нему; и вошел935 к ней Иаков.

24 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Зелфу2153 в служанки8198 дочери1323 своей Лии.3812

25 Утром1242 же оказалось, что это Лия.3812 И сказал559 Лавану:3837 что это сделал6213 ты со мною? не за Рахиль7354 ли я служил5647 у тебя? зачем ты обманул7411 меня?

26 Лаван3837 сказал:559 в нашем месте4725 так не делают,6213 чтобы младшую6810 выдать5414 прежде3942 старшей;1067

27 окончи4390 неделю7620 этой,2063 потом дадим5414 тебе и ту за службу,5656 которую ты будешь5647 служить5647 у меня еще семь7651 лет8141 других.312

28 Иаков3290 так и сделал6213 и окончил4390 неделю7620 этой. И Лаван дал5414 Рахиль,7354 дочь1323 свою, ему в жену.802

29 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Валлу1090 в служанки8198 дочери1323 своей Рахили.7354

30 Иаков вошел935 и к Рахили,7354 и любил157 Рахиль7354 больше, нежели Лию;3812 и служил5647 у него еще семь7651 лет8141 других.312

31 Господь3068 узрел,7200 что Лия3812 была8130 нелюбима,8130 и отверз6605 утробу7358 ее, а Рахиль7354 была неплодна.6135

32 Лия3812 зачала2029 и родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Рувим,7205 потому что3588 сказала559 она: Господь3068 призрел7200 на мое бедствие;6040 ибо3588 теперь будет157 любить157 меня муж376 мой.

33 И зачала2029 опять и родила3205 сына,1121 и сказала:559 Господь3068 услышал,8085 что я нелюбима,8130 и дал5414 мне и сего. И нарекла7121 ему имя:8034 Симеон.8095

34 И зачала2029 еще и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 прилепится3867 ко мне муж376 мой, ибо я родила3205 ему трех7969 сынов.1121 От сего наречено7121 ему имя:8034 Левий.3878

35 И еще зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 я восхвалю3034 Господа.3068 Посему нарекла7121 ему имя8034 Иуда.3063 И перестала5975 рождать.3205

創世記

第29章

Бытие

Глава 29

1 雅各啟行、至於東方、

1 И встал53757272 Иаков3290 и пошел3212 в землю776 сынов1121 востока.6924

2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。

2 И увидел:7200 вот, на поле7704 колодезь,875 и там три7969 стада5739 мелкого6629 скота,6629 лежавшие7257 около него, потому что из того колодезя875 поили8248 стада.5739 Над устьем6310 колодезя875 был большой1419 камень.68

3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。

3 Когда собирались622 туда все стада,5739 отваливали1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и поили8248 овец;6629 потом опять7725 клали7725 камень68 на свое место,4725 на устье6310 колодезя.875

4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。

4 Иаков3290 сказал559 им: братья251 мои! откуда370 вы? Они сказали:559 мы из Харрана.2771

5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。

5 Он сказал559 им: знаете3045 ли вы Лавана,3837 сына1121 Нахорова?5152 Они сказали:559 знаем.3045

6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。

6 Он еще сказал559 им: здравствует7965 ли он? Они сказали:559 здравствует;7965 и вот, Рахиль,7354 дочь1323 его, идет935 с овцами.6629

7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、

7 И сказал:559 вот,2005 дня3117 еще много;1419 не время6256 собирать622 скот;4735 напойте8248 овец6629 и пойдите,3212 пасите.7462

8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇

8 Они сказали:559 не можем,3201 пока не соберутся622 все стада,5739 и не отвалят1556 камня68 от устья6310 колодезя;875 тогда будем8248 мы поить8248 овец.6629

9 言際、拉結偕羊至、蓋父羊爲其所牧。

9 Еще5750 он говорил1696 с ними, как пришла935 Рахиль7354 с мелким6629 скотом6629 отца1 своего, потому что она пасла.7462

10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。

10 Когда Иаков3290 увидел7200 Рахиль,7354 дочь1323 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, и овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, то подошел5066 Иаков,3290 отвалил1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и напоил8248 овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей.

11 遂與拉結接吻喜極流涕、

11 И поцеловал5401 Иаков3290 Рахиль7354 и возвысил5375 голос6963 свой и заплакал.1058

12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。

12 И сказал5046 Иаков3290 Рахили,7354 что он родственник251 отцу1 ее и что он сын1121 Ревеккин.7259 А она побежала7323 и сказала5046 отцу1 своему.

13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。

13 Лаван,3837 услышав80858088 о Иакове,3290 сыне1121 сестры269 своей, выбежал7323 ему навстречу,7125 обнял2263 его и поцеловал5401 его, и ввел935 его в дом1004 свой; и он рассказал5608 Лавану3837 все1697 сие.

14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇

14 Лаван3837 же сказал559 ему: подлинно389 ты кость6106 моя и плоть1320 моя. И жил3427 у него Иаков целый3117 месяц.2320

15 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何値。

15 И Лаван3837 сказал559 Иакову:3290 неужели ты даром2600 будешь5647 служить5647 мне, потому что ты родственник?251 скажи5046 мне, что заплатить4909 тебе?

16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。

16 У Лавана3837 же было две8147 дочери;1323 имя8034 старшей:1419 Лия;3812 имя8034 младшей:6996 Рахиль.7354

17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。

17 Лия3812 была слаба7390 глазами,5869 а Рахиль7354 была красива3303 станом8389 и красива3303 лицем.4758

18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。

18 Иаков3290 полюбил157 Рахиль7354 и сказал:559 я буду5647 служить5647 тебе семь7651 лет8141 за Рахиль,7354 младшую6996 дочь1323 твою.

19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。

19 Лаван3837 сказал:559 лучше2896 отдать5414 мне ее за тебя, нежели отдать5414 ее за другого312 кого;376 живи3427 у меня.

20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇

20 И служил5647 Иаков3290 за Рахиль7354 семь7651 лет;8141 и они показались5869 ему за несколько259 дней,3117 потому что он любил160 ее.

21 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮、

21 И сказал559 Иаков3290 Лавану:3837 дай3051 жену802 мою, потому что мне уже исполнилось4390 время,3117 чтобы войти935 к ней.

22 拉班招集鄰里、肆筵設席、

22 Лаван3837 созвал622 всех людей582 того места4725 и сделал6213 пир.4960

23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。

23 Вечером6153 же взял3947 дочь1323 свою Лию3812 и ввел935 ее к нему; и вошел935 к ней Иаков.

24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。

24 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Зелфу2153 в служанки8198 дочери1323 своей Лии.3812

25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。

25 Утром1242 же оказалось, что это Лия.3812 И сказал559 Лавану:3837 что это сделал6213 ты со мною? не за Рахиль7354 ли я служил5647 у тебя? зачем ты обманул7411 меня?

26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。

26 Лаван3837 сказал:559 в нашем месте4725 так не делают,6213 чтобы младшую6810 выдать5414 прежде3942 старшей;1067

27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。

27 окончи4390 неделю7620 этой,2063 потом дадим5414 тебе и ту за службу,5656 которую ты будешь5647 служить5647 у меня еще семь7651 лет8141 других.312

28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。

28 Иаков3290 так и сделал6213 и окончил4390 неделю7620 этой. И Лаван дал5414 Рахиль,7354 дочь1323 свою, ему в жену.802

29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。

29 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Валлу1090 в служанки8198 дочери1323 своей Рахили.7354

30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇

30 Иаков вошел935 и к Рахили,7354 и любил157 Рахиль7354 больше, нежели Лию;3812 и служил5647 у него еще семь7651 лет8141 других.312

31 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不姙。

31 Господь3068 узрел,7200 что Лия3812 была8130 нелюбима,8130 и отверз6605 утробу7358 ее, а Рахиль7354 была неплодна.6135

32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。

32 Лия3812 зачала2029 и родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Рувим,7205 потому что3588 сказала559 она: Господь3068 призрел7200 на мое бедствие;6040 ибо3588 теперь будет157 любить157 меня муж376 мой.

33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。

33 И зачала2029 опять и родила3205 сына,1121 и сказала:559 Господь3068 услышал,8085 что я нелюбима,8130 и дал5414 мне и сего. И нарекла7121 ему имя:8034 Симеон.8095

34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。

34 И зачала2029 еще и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 прилепится3867 ко мне муж376 мой, ибо я родила3205 ему трех7969 сынов.1121 От сего наречено7121 ему имя:8034 Левий.3878

35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。

35 И еще зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 я восхвалю3034 Господа.3068 Посему нарекла7121 ему имя8034 Иуда.3063 И перестала5975 рождать.3205