創世記第19章 |
1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。 |
2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。 |
3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇 |
4 |
5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。 |
6 羅得出,卽閉其門。 |
7 曰:兄弟,毋作斯惡。 |
8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。 |
9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。 |
10 天使手援羅得入,門卽閉。 |
11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇 |
12 |
13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。 |
14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇 |
15 |
16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。 |
17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。 |
18 羅得曰:主,不可。 |
19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。 |
20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命, |
21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。 |
22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇 |
23 |
24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。 |
25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。 |
26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。 |
27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。 |
28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇 |
29 |
30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。 |
31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。 |
32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。 |
33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。 |
34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。 |
35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。 |
36 羅得二女由此懷姙。 |
37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。 |
38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。 |
GenesisChapter 19 |
1 AND there came two angels to Sodom in the evening; and Lot was sitting at the gate of Sodom; and Lot saw them and rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; |
2 And he said, My lords, turn aside, I pray you, into your servant's house and spend the night and wash your feet; then rise up early in the morning and go on your way. And they said, No, we will spend the night in the street. |
3 But Lot urged them greatly; and they turned in to him and entered into his house; and he made them a feast and baked unleavened cakes and they ate. |
4 But before they lay down, the men of the city, that is, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people of the town; |
5 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them. |
6 And Lot went out at the door to them; and he shut the door after him. |
7 And Lot said to them, I pray you, my brethren, do not so wickedly. |
8 Behold now, I have two daughters who have, not known man; let me bring them out to you, and do to them whatever you please; only to these men do nothing; for they have come under the protection of my roof. |
9 And they said, Get away. And they said again, This fellow came to sojourn among us, and now he tries to judge us; and they said to Lot, Now we will deal worse with you than with them. Then Lot fought desperately with them, and they drew near to break the door. |
10 But the men put forth their hands and pulled Lot into the house to them and locked the door. |
11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, from the least to the greatest, so that they became tired trying in vain to find the door. |
12 And the men said to Lot, What are you doing in this place? Now, your sons-in-law, your sons, your daughters, and whatsoever you have in this city, take them out of this place; |
13 For we will destroy this place, because the cry of the oppressed has come before the LORD; and the LORD has sent us to destroy it. |
14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who married his daughters, and said, Arise, get out of this place; for the LORD will destroy it. But his sons-in-law thought he was joking. |
15 And when the morning dawned, the angels urged Lot, saying, Arise, take your wife and your two daughters who are not given in marriage, lest you be engulfed in the sins of the city. |
16 But Lot lingered; then the angels held his hand, the hand of his wife, and the hands of his two daughters, because the LORD pitied him; and they took him out and set him outside the city. |
17 And it came to pass when they had brought them out of the city, they said to Lot: Now escape for your life; do not look back nor stop anywhere in the plain, but flee to the mountain lest you be consumed. |
18 And Lot said to them, I beseech you, my lords, |
19 Behold now, your servant has found mercy in your sight, and great is the favor which you have shown to me in saving my life; but I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me and I die; |
20 Behold now, this town is near to flee to, and it is a little one. Oh, let me escape there, and behold, because it is a little one my life will be spared. |
21 And he said to him, See, I have granted you this thing also that I will not overthrow the city of which you have spoken. |
22 Make haste and escape there; for I cannot do anything till you enter into it. Therefore the name of the city was called Zoar. |
23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. |
24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the presence of the LORD out of heaven; |
25 And he overthrew those cities and all the plain and all the inhabitants of the region and that which grew on the ground. |
26 But his wife looked back from behind him and she became a pillar of salt. |
27 And Abraham rose up early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD; |
28 And he looked toward Sodom and Gomorrah and toward all the region of the plain, and beheld, 1o, the smoke of the country went up like the smoke of a furnace. |
29 And it came to pass when God destroyed the cities of the plain that God remembered Abraham and sent Lot out of the midst of the devastated region, when he overthrew the cities wherein Lot dwelt. |
30 And Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountain, and his two daughters were with him; for he was afraid to live in Zoar; and he dwelt in a cave, both he and his two daughters. |
31 And the first-born said to the younger, Behold our father is old and there is not a man in the land to take us for wives after the manner of all the earth: |
32 Come, let us make our father drink wine and we will lie with him so that we may raise an offspring from our father. |
33 And they made their father drink wine that night; and the first-born went in and lay with her father; and he did not know when she lay down, nor when she arose. |
34 And it came to pass on the next day, the first-born said to the younger, Behold. I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also: and then you go in and lie with him so that we may raise offspring from our father. |
35 So they made their father drink wine that night also; and the younger went in and lay with him; and he did not know when she lay down, nor when she arose. |
36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. |
37 And the first-born bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day. |
38 And the younger also bore a son and called his name Bar-ammi; he is the father of the Ammonites to this day. |
創世記第19章 |
GenesisChapter 19 |
1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。 |
1 AND there came two angels to Sodom in the evening; and Lot was sitting at the gate of Sodom; and Lot saw them and rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; |
2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。 |
2 And he said, My lords, turn aside, I pray you, into your servant's house and spend the night and wash your feet; then rise up early in the morning and go on your way. And they said, No, we will spend the night in the street. |
3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇 |
3 But Lot urged them greatly; and they turned in to him and entered into his house; and he made them a feast and baked unleavened cakes and they ate. |
4 |
4 But before they lay down, the men of the city, that is, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people of the town; |
5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。 |
5 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them. |
6 羅得出,卽閉其門。 |
6 And Lot went out at the door to them; and he shut the door after him. |
7 曰:兄弟,毋作斯惡。 |
7 And Lot said to them, I pray you, my brethren, do not so wickedly. |
8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。 |
8 Behold now, I have two daughters who have, not known man; let me bring them out to you, and do to them whatever you please; only to these men do nothing; for they have come under the protection of my roof. |
9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。 |
9 And they said, Get away. And they said again, This fellow came to sojourn among us, and now he tries to judge us; and they said to Lot, Now we will deal worse with you than with them. Then Lot fought desperately with them, and they drew near to break the door. |
10 天使手援羅得入,門卽閉。 |
10 But the men put forth their hands and pulled Lot into the house to them and locked the door. |
11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇 |
11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, from the least to the greatest, so that they became tired trying in vain to find the door. |
12 |
12 And the men said to Lot, What are you doing in this place? Now, your sons-in-law, your sons, your daughters, and whatsoever you have in this city, take them out of this place; |
13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。 |
13 For we will destroy this place, because the cry of the oppressed has come before the LORD; and the LORD has sent us to destroy it. |
14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇 |
14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who married his daughters, and said, Arise, get out of this place; for the LORD will destroy it. But his sons-in-law thought he was joking. |
15 |
15 And when the morning dawned, the angels urged Lot, saying, Arise, take your wife and your two daughters who are not given in marriage, lest you be engulfed in the sins of the city. |
16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。 |
16 But Lot lingered; then the angels held his hand, the hand of his wife, and the hands of his two daughters, because the LORD pitied him; and they took him out and set him outside the city. |
17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。 |
17 And it came to pass when they had brought them out of the city, they said to Lot: Now escape for your life; do not look back nor stop anywhere in the plain, but flee to the mountain lest you be consumed. |
18 羅得曰:主,不可。 |
18 And Lot said to them, I beseech you, my lords, |
19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。 |
19 Behold now, your servant has found mercy in your sight, and great is the favor which you have shown to me in saving my life; but I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me and I die; |
20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命, |
20 Behold now, this town is near to flee to, and it is a little one. Oh, let me escape there, and behold, because it is a little one my life will be spared. |
21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。 |
21 And he said to him, See, I have granted you this thing also that I will not overthrow the city of which you have spoken. |
22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇 |
22 Make haste and escape there; for I cannot do anything till you enter into it. Therefore the name of the city was called Zoar. |
23 |
23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. |
24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。 |
24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the presence of the LORD out of heaven; |
25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。 |
25 And he overthrew those cities and all the plain and all the inhabitants of the region and that which grew on the ground. |
26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。 |
26 But his wife looked back from behind him and she became a pillar of salt. |
27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。 |
27 And Abraham rose up early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD; |
28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇 |
28 And he looked toward Sodom and Gomorrah and toward all the region of the plain, and beheld, 1o, the smoke of the country went up like the smoke of a furnace. |
29 |
29 And it came to pass when God destroyed the cities of the plain that God remembered Abraham and sent Lot out of the midst of the devastated region, when he overthrew the cities wherein Lot dwelt. |
30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。 |
30 And Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountain, and his two daughters were with him; for he was afraid to live in Zoar; and he dwelt in a cave, both he and his two daughters. |
31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。 |
31 And the first-born said to the younger, Behold our father is old and there is not a man in the land to take us for wives after the manner of all the earth: |
32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。 |
32 Come, let us make our father drink wine and we will lie with him so that we may raise an offspring from our father. |
33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。 |
33 And they made their father drink wine that night; and the first-born went in and lay with her father; and he did not know when she lay down, nor when she arose. |
34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。 |
34 And it came to pass on the next day, the first-born said to the younger, Behold. I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also: and then you go in and lie with him so that we may raise offspring from our father. |
35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。 |
35 So they made their father drink wine that night also; and the younger went in and lay with him; and he did not know when she lay down, nor when she arose. |
36 羅得二女由此懷姙。 |
36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. |
37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。 |
37 And the first-born bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day. |
38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。 |
38 And the younger also bore a son and called his name Bar-ammi; he is the father of the Ammonites to this day. |