創世記

第37章

1 雅各居迦南、卽父所旅之地、

2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。

3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。

4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇

5 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。

6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。

7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。

8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。

9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。

10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。

11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇

12 諸兄往示劍、牧父羣畜。

13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。

14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇

15 躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。

16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。

17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。

18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。

19 相語曰、作夢者來矣。

20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。

21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。

22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇

23 約瑟至、諸兄褫其彩衣、

24 投諸眢井、

25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。

26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。

27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。

28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇

29 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、

30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。

31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、

32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。

33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。

34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。

35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。

36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。

Genesis

Chapter 37

1 AND Jacob dwelt in the land wherein his father was a sojourner, in the land of Canaan.

2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers; and the lad was reared with the sons of Zilpah, and with the sons of Bilhah, his father's wives; and Joseph brought an evil report of them to their father.

3 Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was the son of his old age; and he had made him a rich robe with long sleeves.

4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.

5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers; and they hated him yet the more.

6 And he said to them, Listen to this dream which I have dreamed:

7 Behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose and stood upright; and, behold, your sheaves stood round about and bowed down to my sheaf.

8 And his brothers said to him, Are you indeed going to reign over us? Or are you going to have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

9 And he dreamed another dream, and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me.

10 And when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to the ground to you?

11 And his brothers envied him; but his father observed the sayings.

12 And Joseph's brothers went to feed their father's, flock in Shechem.

13 And Israel said to Joseph, Behold, your brothers are feeding the flocks in Shechem; come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.

14 Then his father said to him, Go, see whether it is well with your brothers and well with the flocks; and bring me word again. So Jacob sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.

15 And a certain man found him while he was wandering in the field; and the man asked him, and said to him, What are you seeking?

16 And he said, I am seeking my brothers; do tell me where they are feeding their flocks.

17 And the man said, They have departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. So Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.

18 And they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.

19 And they said to one another, Behold, here comes the dreamer.

20 Come now therefore, and let us slay him, and throw him into one of the pits; and then we will say that a wild beast has devoured him, and we shall see what will become of his dreams.

21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and he said to them, Let us not kill him.

22 And Reuben said to them, Shed no blood; throw him into this pit that is in the wilderness, but do not harm him; that he might deliver him from their hands, and bring him back to his father.

23 And it came to pass, when Joseph was come to his brothers, they stripped him of the rich robe that he was wearing;

24 And they took him, and threw him into a pit; and the pit was empty, there was no water in it.

25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Arabians coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm and myrrh, and they were on their way to carry it down to Egypt.

26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

27 Come, let us sell him to the Arabians, and let us not harm him; for he is our brother and our flesh. And his brothers listened to him.

28 Then some Midianite merchants passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Arabians for twenty pieces of silver; and they brought him into Egypt.

29 And then Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.

30 And he returned to his brothers, and said to them, Where is the boy; and as for me, where shall I go?

31 And they took Joseph's robe, and killed a kid of the goats, and dipped the robe in the blood;

32 And they sent the robe with long sleeves, and they brought it to their father; and said, This we have found: know now whether it be your son's coat or not.

33 And he recognized it, and said, It is my son's coat; a wild beast has devoured him; my son Joseph is surely torn to pieces.

34 Then Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

35 And all his sons and all his daughters made an effort to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, I will go down to Sheol, to my son mourning. Thus his father wept for him.

36 And the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officers, the commander of the guard.

創世記

第37章

Genesis

Chapter 37

1 雅各居迦南、卽父所旅之地、

1 AND Jacob dwelt in the land wherein his father was a sojourner, in the land of Canaan.

2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。

2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers; and the lad was reared with the sons of Zilpah, and with the sons of Bilhah, his father's wives; and Joseph brought an evil report of them to their father.

3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。

3 Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was the son of his old age; and he had made him a rich robe with long sleeves.

4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇

4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.

5 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。

5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers; and they hated him yet the more.

6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。

6 And he said to them, Listen to this dream which I have dreamed:

7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。

7 Behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose and stood upright; and, behold, your sheaves stood round about and bowed down to my sheaf.

8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。

8 And his brothers said to him, Are you indeed going to reign over us? Or are you going to have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。

9 And he dreamed another dream, and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me.

10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。

10 And when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to the ground to you?

11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇

11 And his brothers envied him; but his father observed the sayings.

12 諸兄往示劍、牧父羣畜。

12 And Joseph's brothers went to feed their father's, flock in Shechem.

13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。

13 And Israel said to Joseph, Behold, your brothers are feeding the flocks in Shechem; come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.

14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇

14 Then his father said to him, Go, see whether it is well with your brothers and well with the flocks; and bring me word again. So Jacob sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.

15 躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。

15 And a certain man found him while he was wandering in the field; and the man asked him, and said to him, What are you seeking?

16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。

16 And he said, I am seeking my brothers; do tell me where they are feeding their flocks.

17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。

17 And the man said, They have departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. So Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.

18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。

18 And they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.

19 相語曰、作夢者來矣。

19 And they said to one another, Behold, here comes the dreamer.

20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。

20 Come now therefore, and let us slay him, and throw him into one of the pits; and then we will say that a wild beast has devoured him, and we shall see what will become of his dreams.

21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。

21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and he said to them, Let us not kill him.

22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇

22 And Reuben said to them, Shed no blood; throw him into this pit that is in the wilderness, but do not harm him; that he might deliver him from their hands, and bring him back to his father.

23 約瑟至、諸兄褫其彩衣、

23 And it came to pass, when Joseph was come to his brothers, they stripped him of the rich robe that he was wearing;

24 投諸眢井、

24 And they took him, and threw him into a pit; and the pit was empty, there was no water in it.

25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。

25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Arabians coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm and myrrh, and they were on their way to carry it down to Egypt.

26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。

26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。

27 Come, let us sell him to the Arabians, and let us not harm him; for he is our brother and our flesh. And his brothers listened to him.

28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇

28 Then some Midianite merchants passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Arabians for twenty pieces of silver; and they brought him into Egypt.

29 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、

29 And then Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.

30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。

30 And he returned to his brothers, and said to them, Where is the boy; and as for me, where shall I go?

31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、

31 And they took Joseph's robe, and killed a kid of the goats, and dipped the robe in the blood;

32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。

32 And they sent the robe with long sleeves, and they brought it to their father; and said, This we have found: know now whether it be your son's coat or not.

33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。

33 And he recognized it, and said, It is my son's coat; a wild beast has devoured him; my son Joseph is surely torn to pieces.

34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。

34 Then Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。

35 And all his sons and all his daughters made an effort to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, I will go down to Sheol, to my son mourning. Thus his father wept for him.

36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。

36 And the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officers, the commander of the guard.