創世記

第37章

1 雅各居迦南、卽父所旅之地、

2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。

3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。

4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇

5 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。

6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。

7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。

8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。

9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。

10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。

11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇

12 諸兄往示劍、牧父羣畜。

13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。

14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇

15 躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。

16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。

17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。

18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。

19 相語曰、作夢者來矣。

20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。

21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。

22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇

23 約瑟至、諸兄褫其彩衣、

24 投諸眢井、

25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。

26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。

27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。

28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇

29 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、

30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。

31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、

32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。

33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。

34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。

35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。

36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。

Буття

Розділ 37

1 І осівся Яків у Краї мешкання батька свого, в Краї ханаанському.

2 Оце о́повість про Якова. Йо́сип, віку сімнадцяти літ, пас, як юнак, отару з братами своїми, з синами Білги та з синами Зілпи, жінок батька свого. І Йо́сип доносив недобрі звістки про них до їхнього батька.

3 А Ізра́їль любив Йо́сипа над усіх синів своїх, бо він був у нього сином старости. І він справив йому квітчасте вбрання́.

4 І бачили його браття, що їх батько полюбив його над усіх братів його, — і знена́виділи його, і не могли говорити з ним спокійно.

5 І снився був Йо́сипові сон, і він розпові́в своїм браттям, а вони ще збільшили нена́висть до нього.

6 І сказав він до них: „Послухайте но про той сон, що снився мені.

7 А ото ми в'яжемо снопи серед поля, і ось мій сніп зачав уставати, та й став. І ось оточують ваші снопи, — та й вклоняються снопові моєму“.

8 І сказали йому його браття: „Чи справді ти будеш царювати над нами, чи теж справді ти будеш панувати над нами?“ І вони збільшили ненависть до нього через сни його та через слова його.

9 І снився йому ще сон інший, і він оповів його братам своїм, та й сказав: „Оце снився мені ще сон, — і ось сонце та місяць та одинадцять зір вклоняються мені“.

10 І він розповів це батькові своєму та браттям своїм. І докорив йому ба́тько його, та й промовив до нього: „Що́ то за сон, що снився тобі? Чи справді при́йдемо ми, я та мати твоя та брати твої, щоб уклонитися тобі до землі?“

11 І заздрили йому брати його, а батько його запам'ята́в ці слова.

12 І пішли брати його пасти отару свого батька в Сихем.

13 І сказав Ізра́їль до Йо́сипа: „Таж брати твої пасуть у Сихемі! Іди ж, і я пошлю тебе до них!“ А той відказав йому: „Ось я!“

14 І сказав він до нього: „Піди но, побач стан братів твоїх і стан отари, та й дай мені відповідь“. І він послав його з долини Хеврону, і той прибув до Сихему.

15 І знайшов його один чоловік, — а він ось блукає по полю. І запитав його той чоловік, кажучи: „Чого ти шукаєш?“

16 А той відказав: „Я шукаю братів своїх. Скажи ж мені, де вони випасають?“

17 І сказав той чоловік: „Вони пішли звідси, бо я чув, як казали вони: Ходімо до Дотаїну“. І пішов Йо́сип за своїми братами, і знайшов їх у Дотаїні.

18 А вони побачили його зда́лека, і поки він набли́зився до них, то змовлялися на нього, щоб убити його.

19 І сказали вони один о́дному: „Ось іде той сновидець!

20 А тепер давайте вбиймо його, і вкиньмо його до однієї з ям, та й скажемо: Дикий звір з'їв його! І побачимо, що буде з його снами“.

21 І почув це Руви́м, і визволив його з руки їхньої, і сказав: „Не губімо душі його!“

22 І сказав до них Рувим: „Не проливайте крови, — киньте його до ями тієї, що в пустині, а руки́ не кладіть на нього", щоб визволити його з їхньої руки, щоб вернути його до батька його.

23 І сталося, коли прийшов Йо́сип до братів своїх, то вони стягнули з Йосипа вбрання його, вбрання квітчасте, що на ньому було.

24 І взяли його, та й кинули його до ями, а яма та порожня була, — не було в ній води.

25 І сіли вони попоїсти хліба. І звели вони очі свої та й побачили, — ось караван ізмаїлітів іде з Ґілеаду, а верблюди їхні несуть пахощі, і бальзам, і ладан, — іде він спровадити це до Єгипту.

26 І сказав Юда до своїх братів: „Яка ко́ристь, що вб'ємо нашого брата, і затаїмо́ його кров?

27 Давайте продамо його Ізма́їльтянам, — і рука наша нехай не буде на ньому, бо він брат нам, він наше тіло“. І послухалися брати його.

28 І коли прохо́дили мідіяніти, купці, то витягли й підняли Йо́сипа з ями. І продали Йосипа ізмаїльтянам за двадцять срібняків, а ті повели Йосипа до Єгипту.

29 А Рувим вернувся до ями, — аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою...

30 І вернувся він до братів своїх, та й сказав: „Немає хло́пця! А я, —— куди я піду́?“

31 А вони взяли Йо́сипове вбрання́, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров.

32 І послали вони квітчасте вбрання, і принесли до свого батька, та й сказали: „Оце ми знайшли. Пізнай но, чи це вбрання — твого сина воно, чи ні?“

33 А він пізнав його та й сказав: „Вбрання мого сина... Дикий звір його з'їв... Справді розшарпаний Йо́сип!“

34 І роздер Яків одіж свою, і зодягнув вере́тище на сте́гна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своє́му...

35 І зачали всі сини його та всі дочки його потіша́ти його. Але він не міг утішитися, та й сказав: „У жало́бі зійду я до сина мого до шеолу“. І плакав за ним його ба́тько.

36 А мідіяніти продали Йо́сипа до Єгипту, до Потіфара, царедворця фараонового, начальника царсько́ї сторожі.

創世記

第37章

Буття

Розділ 37

1 雅各居迦南、卽父所旅之地、

1 І осівся Яків у Краї мешкання батька свого, в Краї ханаанському.

2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。

2 Оце о́повість про Якова. Йо́сип, віку сімнадцяти літ, пас, як юнак, отару з братами своїми, з синами Білги та з синами Зілпи, жінок батька свого. І Йо́сип доносив недобрі звістки про них до їхнього батька.

3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。

3 А Ізра́їль любив Йо́сипа над усіх синів своїх, бо він був у нього сином старости. І він справив йому квітчасте вбрання́.

4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇

4 І бачили його браття, що їх батько полюбив його над усіх братів його, — і знена́виділи його, і не могли говорити з ним спокійно.

5 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。

5 І снився був Йо́сипові сон, і він розпові́в своїм браттям, а вони ще збільшили нена́висть до нього.

6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。

6 І сказав він до них: „Послухайте но про той сон, що снився мені.

7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。

7 А ото ми в'яжемо снопи серед поля, і ось мій сніп зачав уставати, та й став. І ось оточують ваші снопи, — та й вклоняються снопові моєму“.

8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。

8 І сказали йому його браття: „Чи справді ти будеш царювати над нами, чи теж справді ти будеш панувати над нами?“ І вони збільшили ненависть до нього через сни його та через слова його.

9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。

9 І снився йому ще сон інший, і він оповів його братам своїм, та й сказав: „Оце снився мені ще сон, — і ось сонце та місяць та одинадцять зір вклоняються мені“.

10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。

10 І він розповів це батькові своєму та браттям своїм. І докорив йому ба́тько його, та й промовив до нього: „Що́ то за сон, що снився тобі? Чи справді при́йдемо ми, я та мати твоя та брати твої, щоб уклонитися тобі до землі?“

11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇

11 І заздрили йому брати його, а батько його запам'ята́в ці слова.

12 諸兄往示劍、牧父羣畜。

12 І пішли брати його пасти отару свого батька в Сихем.

13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。

13 І сказав Ізра́їль до Йо́сипа: „Таж брати твої пасуть у Сихемі! Іди ж, і я пошлю тебе до них!“ А той відказав йому: „Ось я!“

14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇

14 І сказав він до нього: „Піди но, побач стан братів твоїх і стан отари, та й дай мені відповідь“. І він послав його з долини Хеврону, і той прибув до Сихему.

15 躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。

15 І знайшов його один чоловік, — а він ось блукає по полю. І запитав його той чоловік, кажучи: „Чого ти шукаєш?“

16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。

16 А той відказав: „Я шукаю братів своїх. Скажи ж мені, де вони випасають?“

17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。

17 І сказав той чоловік: „Вони пішли звідси, бо я чув, як казали вони: Ходімо до Дотаїну“. І пішов Йо́сип за своїми братами, і знайшов їх у Дотаїні.

18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。

18 А вони побачили його зда́лека, і поки він набли́зився до них, то змовлялися на нього, щоб убити його.

19 相語曰、作夢者來矣。

19 І сказали вони один о́дному: „Ось іде той сновидець!

20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。

20 А тепер давайте вбиймо його, і вкиньмо його до однієї з ям, та й скажемо: Дикий звір з'їв його! І побачимо, що буде з його снами“.

21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。

21 І почув це Руви́м, і визволив його з руки їхньої, і сказав: „Не губімо душі його!“

22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇

22 І сказав до них Рувим: „Не проливайте крови, — киньте його до ями тієї, що в пустині, а руки́ не кладіть на нього", щоб визволити його з їхньої руки, щоб вернути його до батька його.

23 約瑟至、諸兄褫其彩衣、

23 І сталося, коли прийшов Йо́сип до братів своїх, то вони стягнули з Йосипа вбрання його, вбрання квітчасте, що на ньому було.

24 投諸眢井、

24 І взяли його, та й кинули його до ями, а яма та порожня була, — не було в ній води.

25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。

25 І сіли вони попоїсти хліба. І звели вони очі свої та й побачили, — ось караван ізмаїлітів іде з Ґілеаду, а верблюди їхні несуть пахощі, і бальзам, і ладан, — іде він спровадити це до Єгипту.

26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。

26 І сказав Юда до своїх братів: „Яка ко́ристь, що вб'ємо нашого брата, і затаїмо́ його кров?

27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。

27 Давайте продамо його Ізма́їльтянам, — і рука наша нехай не буде на ньому, бо він брат нам, він наше тіло“. І послухалися брати його.

28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇

28 І коли прохо́дили мідіяніти, купці, то витягли й підняли Йо́сипа з ями. І продали Йосипа ізмаїльтянам за двадцять срібняків, а ті повели Йосипа до Єгипту.

29 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、

29 А Рувим вернувся до ями, — аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою...

30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。

30 І вернувся він до братів своїх, та й сказав: „Немає хло́пця! А я, —— куди я піду́?“

31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、

31 А вони взяли Йо́сипове вбрання́, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров.

32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。

32 І послали вони квітчасте вбрання, і принесли до свого батька, та й сказали: „Оце ми знайшли. Пізнай но, чи це вбрання — твого сина воно, чи ні?“

33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。

33 А він пізнав його та й сказав: „Вбрання мого сина... Дикий звір його з'їв... Справді розшарпаний Йо́сип!“

34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。

34 І роздер Яків одіж свою, і зодягнув вере́тище на сте́гна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своє́му...

35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。

35 І зачали всі сини його та всі дочки його потіша́ти його. Але він не міг утішитися, та й сказав: „У жало́бі зійду я до сина мого до шеолу“. І плакав за ним його ба́тько.

36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。

36 А мідіяніти продали Йо́сипа до Єгипту, до Потіфара, царедворця фараонового, начальника царсько́ї сторожі.