創世記

第37章

1 雅各居迦南、卽父所旅之地、

2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。

3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。

4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇

5 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。

6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。

7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。

8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。

9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。

10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。

11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇

12 諸兄往示劍、牧父羣畜。

13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。

14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇

15 躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。

16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。

17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。

18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。

19 相語曰、作夢者來矣。

20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。

21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。

22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇

23 約瑟至、諸兄褫其彩衣、

24 投諸眢井、

25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。

26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。

27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。

28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇

29 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、

30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。

31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、

32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。

33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。

34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。

35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。

36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。

Бытие

Глава 37

1 Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.

2 Вот повествование об Иакове. Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями — сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.

3 Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.

4 Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.

5 Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.

6 Вот что он сказал им: — Послушайте, какой мне приснился сон.

7 Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.

8 Братья сказали ему: — Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении? И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.

9 Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям: — Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.

10 Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его: — Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?

11 Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.

12 Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,

13 и Израиль сказал Иосифу: — Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. — Я готов, — ответил Иосиф.

14 Отец сказал ему: — Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.

15 Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: — Что ты ищешь?

16 Он ответил: — Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?

17 — Они ушли отсюда, — ответил прохожий. — Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан». Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.

18 Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.

19 — Вон идет этот сновидец! — сказали они друг другу.

20 — Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.

21 Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: — Нет, не будем лишать его жизни.

22 Он добавил: — Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.

23 Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду — ту самую богато украшенную одежду, что была на нем —

24 и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.

25 Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой, которые они везли в Египет.

26 Иуда сказал братьям: — Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?

27 Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.

28 Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.

29 Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.

30 Он вернулся к братьям и сказал: — Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?

31 Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.

32 Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: — Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?

33 Он узнал ее и воскликнул: — Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!

34 Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.

35 Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: — Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых, к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.

36 А мадианитяне тем временем продали Иосифа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи.

創世記

第37章

Бытие

Глава 37

1 雅各居迦南、卽父所旅之地、

1 Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.

2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。

2 Вот повествование об Иакове. Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями — сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.

3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。

3 Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.

4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇

4 Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.

5 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。

5 Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.

6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。

6 Вот что он сказал им: — Послушайте, какой мне приснился сон.

7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。

7 Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.

8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。

8 Братья сказали ему: — Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении? И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.

9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。

9 Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям: — Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.

10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。

10 Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его: — Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?

11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇

11 Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.

12 諸兄往示劍、牧父羣畜。

12 Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,

13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。

13 и Израиль сказал Иосифу: — Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. — Я готов, — ответил Иосиф.

14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇

14 Отец сказал ему: — Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.

15 躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。

15 Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: — Что ты ищешь?

16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。

16 Он ответил: — Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?

17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。

17 — Они ушли отсюда, — ответил прохожий. — Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан». Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.

18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。

18 Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.

19 相語曰、作夢者來矣。

19 — Вон идет этот сновидец! — сказали они друг другу.

20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。

20 — Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.

21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。

21 Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: — Нет, не будем лишать его жизни.

22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇

22 Он добавил: — Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.

23 約瑟至、諸兄褫其彩衣、

23 Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду — ту самую богато украшенную одежду, что была на нем —

24 投諸眢井、

24 и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.

25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。

25 Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой, которые они везли в Египет.

26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。

26 Иуда сказал братьям: — Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?

27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。

27 Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.

28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇

28 Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.

29 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、

29 Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.

30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。

30 Он вернулся к братьям и сказал: — Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?

31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、

31 Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.

32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。

32 Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: — Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?

33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。

33 Он узнал ее и воскликнул: — Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!

34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。

34 Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.

35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。

35 Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: — Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых, к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.

36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。

36 А мадианитяне тем временем продали Иосифа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи.