創世記第29章 |
1 雅各啟行、至於東方、 |
2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。 |
3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。 |
4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。 |
5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。 |
6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。 |
7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、 |
8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇 |
9 |
10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。 |
11 遂與拉結接吻喜極流涕、 |
12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。 |
13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。 |
14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇 |
15 |
16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。 |
17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。 |
18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。 |
19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。 |
20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇 |
21 |
22 拉班招集鄰里、肆筵設席、 |
23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。 |
24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。 |
25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。 |
26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。 |
27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。 |
28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。 |
29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。 |
30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇 |
31 |
32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。 |
33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。 |
34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。 |
35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。 |
БытиеГлава 29 |
1 |
2 Еще издали он увидел на поле колодец и три стада овец возле него. (Из этого колодца пастухи обычно поили скот. Колодец закрывался большим камнем, |
3 и только когда собирались все стада, пастухи отваливали камень от устья колодца и поили овец, после чего возвращали камень на прежнее место.) |
4 |
5 «А знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» — спросил он. «Да, мы знаем его», — ответили пастухи. |
6 «Как поживает он?» — продолжал спрашивать Иаков. «У него всё хорошо, — сказали они. — А вот и дочь его, Рахиль, идет сюда со стадом овец». |
7 «До заката еще далеко, — заметил Иаков, — и пока не время собирать скот. Почему бы вам не напоить овец и не погнать опять на пастбище?» |
8 Но те возразили: «Мы не можем, пока не соберутся все пастухи со стадами своими и не отвалят камень от устья колодца, тогда мы и напоим овец». |
9 |
10 Как только Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, с овцами дяди своего Лавана, он подошел к колодцу, без посторонней помощи отвалил камень от устья и напоил овец дяди своего Лавана. |
11 Потом он поцеловал Рахиль и, не удержавшись, разрыдался. |
12 Когда он поведал ей, что он — племянник ее отца, сын Ревекки, Рахиль побежала рассказать об этом отцу. |
13 Лишь только Лаван услышал весть об Иакове, сыне своей сестры, он выбежал ему навстречу, обнял, расцеловал его и ввел его в свой дом. Иаков поведал Лавану обо всем, что с ним случилось. |
14 Выслушав Иакова, Лаван сказал ему: «Воистину мы родня — одна плоть и кровь!» |
15 и как-то раз Лаван сказал ему: «Неужели ты должен работать на меня даром потому лишь, что ты мой родственник? Скажи, какую ты хочешь плату?» |
16 (А у Лавана было две дочери; старшую звали Лия, младшую же — Рахиль. |
17 У Лии был ласковый и приветливый взгляд, а Рахиль была стройна и красива.) |
18 А Иаков любил уже Рахиль и потому так ответил ее отцу: «За Рахиль, младшую дочь твою, я буду работать на тебя семь лет». |
19 «Я охотнее отдам ее за тебя, — согласился с ним Лаван, — чем за человека не из нашей родни; оставайся у меня». |
20 Семь лет работал на него Иаков за Рахиль, но ему показалось, что прошло всего лишь несколько дней — так любил он ее. |
21 |
22 Созвал тогда Лаван всех, кто жил с ним по соседству, и устроил пир. |
23 В тот вечер, когда стемнело, Лаван привел свою дочь Лию к Иакову, и тот стал ее мужем. |
24 (Лаван дал Лии в прислуги свою рабыню Зелфу.) |
25 |
26 «В наших местах не принято младшую дочь выдавать замуж прежде старшей, — ответил Лаван. — |
27 Заверши брачную неделю со старшей, потом дадим тебе и младшую, при условии, что ты будешь работать на меня еще семь лет». |
28 |
29 (В прислуги Рахили он дал свою рабыню Валлу.) |
30 Иаков стал мужем Рахили и любил Рахиль больше, чем Лию. И работал он на Лавана еще семь лет. |
31 |
32 Лия зачала и родила сына. Она назвала его Рувимом, сказав при этом: «ГОСПОДЬ увидел, как я страдаю. Вот теперь будет любить меня мой муж». |
33 |
34 |
35 |
創世記第29章 |
БытиеГлава 29 |
1 雅各啟行、至於東方、 |
1 |
2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。 |
2 Еще издали он увидел на поле колодец и три стада овец возле него. (Из этого колодца пастухи обычно поили скот. Колодец закрывался большим камнем, |
3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。 |
3 и только когда собирались все стада, пастухи отваливали камень от устья колодца и поили овец, после чего возвращали камень на прежнее место.) |
4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。 |
4 |
5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。 |
5 «А знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» — спросил он. «Да, мы знаем его», — ответили пастухи. |
6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。 |
6 «Как поживает он?» — продолжал спрашивать Иаков. «У него всё хорошо, — сказали они. — А вот и дочь его, Рахиль, идет сюда со стадом овец». |
7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、 |
7 «До заката еще далеко, — заметил Иаков, — и пока не время собирать скот. Почему бы вам не напоить овец и не погнать опять на пастбище?» |
8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇 |
8 Но те возразили: «Мы не можем, пока не соберутся все пастухи со стадами своими и не отвалят камень от устья колодца, тогда мы и напоим овец». |
9 |
9 |
10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。 |
10 Как только Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, с овцами дяди своего Лавана, он подошел к колодцу, без посторонней помощи отвалил камень от устья и напоил овец дяди своего Лавана. |
11 遂與拉結接吻喜極流涕、 |
11 Потом он поцеловал Рахиль и, не удержавшись, разрыдался. |
12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。 |
12 Когда он поведал ей, что он — племянник ее отца, сын Ревекки, Рахиль побежала рассказать об этом отцу. |
13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。 |
13 Лишь только Лаван услышал весть об Иакове, сыне своей сестры, он выбежал ему навстречу, обнял, расцеловал его и ввел его в свой дом. Иаков поведал Лавану обо всем, что с ним случилось. |
14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇 |
14 Выслушав Иакова, Лаван сказал ему: «Воистину мы родня — одна плоть и кровь!» |
15 |
15 и как-то раз Лаван сказал ему: «Неужели ты должен работать на меня даром потому лишь, что ты мой родственник? Скажи, какую ты хочешь плату?» |
16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。 |
16 (А у Лавана было две дочери; старшую звали Лия, младшую же — Рахиль. |
17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。 |
17 У Лии был ласковый и приветливый взгляд, а Рахиль была стройна и красива.) |
18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。 |
18 А Иаков любил уже Рахиль и потому так ответил ее отцу: «За Рахиль, младшую дочь твою, я буду работать на тебя семь лет». |
19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。 |
19 «Я охотнее отдам ее за тебя, — согласился с ним Лаван, — чем за человека не из нашей родни; оставайся у меня». |
20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇 |
20 Семь лет работал на него Иаков за Рахиль, но ему показалось, что прошло всего лишь несколько дней — так любил он ее. |
21 |
21 |
22 拉班招集鄰里、肆筵設席、 |
22 Созвал тогда Лаван всех, кто жил с ним по соседству, и устроил пир. |
23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。 |
23 В тот вечер, когда стемнело, Лаван привел свою дочь Лию к Иакову, и тот стал ее мужем. |
24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。 |
24 (Лаван дал Лии в прислуги свою рабыню Зелфу.) |
25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。 |
25 |
26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。 |
26 «В наших местах не принято младшую дочь выдавать замуж прежде старшей, — ответил Лаван. — |
27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。 |
27 Заверши брачную неделю со старшей, потом дадим тебе и младшую, при условии, что ты будешь работать на меня еще семь лет». |
28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。 |
28 |
29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。 |
29 (В прислуги Рахили он дал свою рабыню Валлу.) |
30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇 |
30 Иаков стал мужем Рахили и любил Рахиль больше, чем Лию. И работал он на Лавана еще семь лет. |
31 |
31 |
32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。 |
32 Лия зачала и родила сына. Она назвала его Рувимом, сказав при этом: «ГОСПОДЬ увидел, как я страдаю. Вот теперь будет любить меня мой муж». |
33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。 |
33 |
34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。 |
34 |
35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。 |
35 |