創世記第5章 |
1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。 |
2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇 |
3 |
4 其後歷八百年,猶生子女, |
5 享壽九百三十歲而終。 |
6 設百有五歲,生以哪士, |
7 其後歷八百有七年,猶生子女, |
8 享壽九百一十二歲而終。 |
9 以哪士九十歲、生該南、 |
10 其後歷八百十五年、猶生子女、 |
11 享壽九百有五歲而終, |
12 該南七十歲生馬勒列, |
13 其後歷八百四十年,猶生子女, |
14 享壽九百有十歲而終。 |
15 馬勒列六十五歲,生雅列, |
16 其後歷八百三十年,猶生子女, |
17 享壽八百九十五歲而終。 |
18 雅列百六十二歲,生以諾, |
19 其後歷八百年,猶生子女, |
20 享壽九百六十二歲而終。 |
21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。 |
22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女, |
23 享壽三百六十五歲, |
24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。 |
25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥, |
26 其後歷七百八十二年,猶生子女, |
27 享壽九百六十九歲而終, |
28 拉麥一百八十二歲,生子, |
29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。 |
30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。 |
31 享壽七百七十七歲而終。 |
32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。 |
БытиеГлава 5 |
1 |
2 Мужчину и женщину — первую пару Он сотворил, и благословил их, и в день их сотворения дал имя им: «человек».) |
3 |
4 После рождения Шета Адам жил восемьсот лет, и родились у него еще сыновья и дочери. |
5 Прожив девятьсот тридцать лет, Адам умер. |
6 |
7 После рождения Эноша Шет жил восемьсот семь лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
8 Прожив девятьсот двенадцать лет, Шет умер. |
9 |
10 После рождения Кенана Энош жил восемьсот пятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
11 Прожив девятьсот пять лет, Энош умер. |
12 |
13 После рождения Махалалэля Кенан жил восемьсот сорок лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
14 Прожив девятьсот десять лет, Кенан умер. |
15 |
16 После рождения Ереда Махалалэль жил восемьсот тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
17 Прожив восемьсот девяносто пять лет, Махалалэль умер. |
18 |
19 После рождения Еноха Еред жил восемьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
20 Прожив девятьсот шестьдесят два года, Еред умер. |
21 |
22 Енох жил в тесном общении с Богом и особенно после рождения Мафусала. Так было триста лет, в которые у него родились и другие сыновья и дочери. |
23 Триста шестьдесят пять лет провел Енох на земле, |
24 живя в тесном общении с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его на небо живым. |
25 |
26 После рождения Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года, были у него и другие сыновья и дочери. |
27 Прожив девятьсот шестьдесят девять лет, Мафусал умер. |
28 |
29 он дал ему имя Ной, сказав: «Он утешит нас среди тяжких трудов наших, облегчит муки наши, что испытываем при возделывании земли, ГОСПОДОМ проклятой». |
30 После рождения Ноя Ламех жил пятьсот девяносто пять лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
31 Прожив семьсот семьдесят семь лет, Ламех умер. |
32 |
創世記第5章 |
БытиеГлава 5 |
1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。 |
1 |
2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇 |
2 Мужчину и женщину — первую пару Он сотворил, и благословил их, и в день их сотворения дал имя им: «человек».) |
3 |
3 |
4 其後歷八百年,猶生子女, |
4 После рождения Шета Адам жил восемьсот лет, и родились у него еще сыновья и дочери. |
5 享壽九百三十歲而終。 |
5 Прожив девятьсот тридцать лет, Адам умер. |
6 設百有五歲,生以哪士, |
6 |
7 其後歷八百有七年,猶生子女, |
7 После рождения Эноша Шет жил восемьсот семь лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
8 享壽九百一十二歲而終。 |
8 Прожив девятьсот двенадцать лет, Шет умер. |
9 以哪士九十歲、生該南、 |
9 |
10 其後歷八百十五年、猶生子女、 |
10 После рождения Кенана Энош жил восемьсот пятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
11 享壽九百有五歲而終, |
11 Прожив девятьсот пять лет, Энош умер. |
12 該南七十歲生馬勒列, |
12 |
13 其後歷八百四十年,猶生子女, |
13 После рождения Махалалэля Кенан жил восемьсот сорок лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
14 享壽九百有十歲而終。 |
14 Прожив девятьсот десять лет, Кенан умер. |
15 馬勒列六十五歲,生雅列, |
15 |
16 其後歷八百三十年,猶生子女, |
16 После рождения Ереда Махалалэль жил восемьсот тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
17 享壽八百九十五歲而終。 |
17 Прожив восемьсот девяносто пять лет, Махалалэль умер. |
18 雅列百六十二歲,生以諾, |
18 |
19 其後歷八百年,猶生子女, |
19 После рождения Еноха Еред жил восемьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
20 享壽九百六十二歲而終。 |
20 Прожив девятьсот шестьдесят два года, Еред умер. |
21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。 |
21 |
22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女, |
22 Енох жил в тесном общении с Богом и особенно после рождения Мафусала. Так было триста лет, в которые у него родились и другие сыновья и дочери. |
23 享壽三百六十五歲, |
23 Триста шестьдесят пять лет провел Енох на земле, |
24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。 |
24 живя в тесном общении с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его на небо живым. |
25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥, |
25 |
26 其後歷七百八十二年,猶生子女, |
26 После рождения Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года, были у него и другие сыновья и дочери. |
27 享壽九百六十九歲而終, |
27 Прожив девятьсот шестьдесят девять лет, Мафусал умер. |
28 拉麥一百八十二歲,生子, |
28 |
29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。 |
29 он дал ему имя Ной, сказав: «Он утешит нас среди тяжких трудов наших, облегчит муки наши, что испытываем при возделывании земли, ГОСПОДОМ проклятой». |
30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。 |
30 После рождения Ноя Ламех жил пятьсот девяносто пять лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
31 享壽七百七十七歲而終。 |
31 Прожив семьсот семьдесят семь лет, Ламех умер. |
32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。 |
32 |