創世記第5章 |
|
1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。 |
|
2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇 |
|
3 |
|
4 其後歷八百年,猶生子女, |
|
5 享壽九百三十歲而終。 |
|
6 設百有五歲,生以哪士, |
|
7 其後歷八百有七年,猶生子女, |
|
8 享壽九百一十二歲而終。 |
|
9 以哪士九十歲、生該南、 |
|
10 其後歷八百十五年、猶生子女、 |
|
11 享壽九百有五歲而終, |
|
12 該南七十歲生馬勒列, |
|
13 其後歷八百四十年,猶生子女, |
|
14 享壽九百有十歲而終。 |
|
15 馬勒列六十五歲,生雅列, |
|
16 其後歷八百三十年,猶生子女, |
|
17 享壽八百九十五歲而終。 |
|
18 雅列百六十二歲,生以諾, |
|
19 其後歷八百年,猶生子女, |
|
20 享壽九百六十二歲而終。 |
|
21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。 |
|
22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女, |
|
23 享壽三百六十五歲, |
|
24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。 |
|
25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥, |
|
26 其後歷七百八十二年,猶生子女, |
|
27 享壽九百六十九歲而終, |
|
28 拉麥一百八十二歲,生子, |
|
29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。 |
|
30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。 |
|
31 享壽七百七十七歲而終。 |
|
32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。 |
БытиеГлава 5 |
|
1 |
|
2 Мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их. |
|
3 |
|
4 И было дней Адама по рождении Сифа восемь сот лет, и родил он сынов и дочерей. |
|
5 Всех же дней жизни Адамовой было девять сот тридцать лет; и он умер. |
|
6 |
|
7 И жил Сиф по рождении Эноса восемь сот семь лет, и родил сынов и дочерей. |
|
8 Всех же дней Сифовых было девять сот двенадцать лет; и он умер. |
|
9 |
|
10 И жил Энос по рождении Каинана восемь сот пятнадцать лет, и родил сынов и дочерей. |
|
11 Всех же дней Эноса было девять сот пять лет; и он умер. |
|
12 |
|
13 И жил Каинан по рождении Малелеила восемь сот сорок лет, и родил сынов и дочерей. |
|
14 Всех же дней Каинана было девять сот десять лет; и он умер. |
|
15 |
|
16 И жил Малелеил по рождении Иареда восемь сот тридцать лет, и родил сынов и дочерей. |
|
17 Всех же дней Малелеила было восемь сот девяносто пять лет; и он умер. |
|
18 |
|
19 И жил Иаред по рождении Эноха восемь сот лет; и родил сынов и дочерей. |
|
20 Всех же дней Иареда было девять сот шестьдесят два года; и он умер. |
|
21 |
|
22 И ходил Энох с Богом, по рождении Мафусала, триста лет; и родил сынов и дочерей. |
|
23 Всех же лет Эноха было триста шестьдесят пять лет. |
|
24 И ходил Энох с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. |
|
25 |
|
26 И жил Мафусал по рождении Ламеха семь сот восемьдесят два года, и родил сынов и дочерей. |
|
27 Всех же дней Мафусала было девять сот шестьдесят девять лет; и он умер. |
|
28 |
|
29 И нарек ему имя: Ной, сказав: он облегчит нас от работы нашей и от изнурения рук наших при возделывании земли, которую проклял Иегова. |
|
30 И жил Ламех по рождении Ноя пять сот девяносто пять лет; и родил сынов и дочерей. |
|
31 Всех же дней Ламеха было семь сот семьдесят семь лет; и он умер. |
|
32 |
創世記第5章 |
БытиеГлава 5 |
|
1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。 |
1 |
|
2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇 |
2 Мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их. |
|
3 |
3 |
|
4 其後歷八百年,猶生子女, |
4 И было дней Адама по рождении Сифа восемь сот лет, и родил он сынов и дочерей. |
|
5 享壽九百三十歲而終。 |
5 Всех же дней жизни Адамовой было девять сот тридцать лет; и он умер. |
|
6 設百有五歲,生以哪士, |
6 |
|
7 其後歷八百有七年,猶生子女, |
7 И жил Сиф по рождении Эноса восемь сот семь лет, и родил сынов и дочерей. |
|
8 享壽九百一十二歲而終。 |
8 Всех же дней Сифовых было девять сот двенадцать лет; и он умер. |
|
9 以哪士九十歲、生該南、 |
9 |
|
10 其後歷八百十五年、猶生子女、 |
10 И жил Энос по рождении Каинана восемь сот пятнадцать лет, и родил сынов и дочерей. |
|
11 享壽九百有五歲而終, |
11 Всех же дней Эноса было девять сот пять лет; и он умер. |
|
12 該南七十歲生馬勒列, |
12 |
|
13 其後歷八百四十年,猶生子女, |
13 И жил Каинан по рождении Малелеила восемь сот сорок лет, и родил сынов и дочерей. |
|
14 享壽九百有十歲而終。 |
14 Всех же дней Каинана было девять сот десять лет; и он умер. |
|
15 馬勒列六十五歲,生雅列, |
15 |
|
16 其後歷八百三十年,猶生子女, |
16 И жил Малелеил по рождении Иареда восемь сот тридцать лет, и родил сынов и дочерей. |
|
17 享壽八百九十五歲而終。 |
17 Всех же дней Малелеила было восемь сот девяносто пять лет; и он умер. |
|
18 雅列百六十二歲,生以諾, |
18 |
|
19 其後歷八百年,猶生子女, |
19 И жил Иаред по рождении Эноха восемь сот лет; и родил сынов и дочерей. |
|
20 享壽九百六十二歲而終。 |
20 Всех же дней Иареда было девять сот шестьдесят два года; и он умер. |
|
21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。 |
21 |
|
22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女, |
22 И ходил Энох с Богом, по рождении Мафусала, триста лет; и родил сынов и дочерей. |
|
23 享壽三百六十五歲, |
23 Всех же лет Эноха было триста шестьдесят пять лет. |
|
24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。 |
24 И ходил Энох с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. |
|
25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥, |
25 |
|
26 其後歷七百八十二年,猶生子女, |
26 И жил Мафусал по рождении Ламеха семь сот восемьдесят два года, и родил сынов и дочерей. |
|
27 享壽九百六十九歲而終, |
27 Всех же дней Мафусала было девять сот шестьдесят девять лет; и он умер. |
|
28 拉麥一百八十二歲,生子, |
28 |
|
29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。 |
29 И нарек ему имя: Ной, сказав: он облегчит нас от работы нашей и от изнурения рук наших при возделывании земли, которую проклял Иегова. |
|
30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。 |
30 И жил Ламех по рождении Ноя пять сот девяносто пять лет; и родил сынов и дочерей. |
|
31 享壽七百七十七歲而終。 |
31 Всех же дней Ламеха было семь сот семьдесят семь лет; и он умер. |
|
32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。 |
32 |