創世記第6章 |
1 人民蕃衍於地,所育女子, |
2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 |
3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 |
4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 |
5 |
6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 |
7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 |
8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 |
9 |
10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 |
11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 |
12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 |
13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 |
14 |
15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, |
16 舟必作蓋 |
17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 |
18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 |
19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 |
20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 |
21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 |
22 挪亞遵上帝命而行。 |
БытиеГлава 6 |
1 |
2 тогда сыны Божии, смотря на красоту дочерей человеческих, начали брать их себе в жены, каждый по своему выбору. |
3 Тогда сказал ГОСПОДЬ: «Не вечно быть Духу Моему в противоборстве с человеком, ведь он — плоть, предавшаяся греху; пусть предел жизни его будет сто двадцать лет». |
4 |
5 |
6 И пожалел ГОСПОДЬ, что создал на земле человека. Скорбью исполнилось сердце Его, |
7 и сказал ГОСПОДЬ: «Сотру с лица земли род человеческий, что Я сотворил, — людей, а с ними и зверей, и тварей пресмыкающихся, и птиц небесных, ибо глубоко огорчен Я тем, что их создал». |
8 |
9 |
10 Родились у Ноя три сына: Сим, Хам, Яфет. |
11 |
12 Бог видел, что мир растлился, ибо и сам образ жизни людей и животных стал порочным, |
13 и сказал Он Ною: «Я решил покончить со всеми, кто живет на земле, ибо она переполнена их жестокостью и насилием; Я уничтожу и их, и землю вместе с ними. |
14 А ты сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его внутри и снаружи. |
15 Таким построй ковчег, чтобы длина его была триста локтей, ширина — пятьдесят, а высота — тридцать. |
16 И сделай крышу для ковчега так, чтобы по ее завершении она возвышалась над ним на высоту локтя. Построй ковчег так, чтобы было у него три яруса: нижний, средний и верхний, — и чтобы сбоку у него была дверь. |
17 И знай: Я наведу на землю воды потопа, чтобы уничтожить под небесами всех, в ком есть дыхание жизни; всё на земле погибнет. |
18 Но для тебя Мой Завет спасения: войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сыновей твоих. |
19 И из всего живого, из всех творений по паре из каждого рода, самца и самку, возьми в ковчег, чтоб они остались вместе с тобою в живых. |
20 По паре из каждого рода птиц, четвероногих и пресмыкающихся по земле войдут к тебе в ковчег, чтобы остаться им в живых. |
21 Ты же возьми с собой всякую пищу, которой вы могли бы питаться; запасись ею так, чтобы была пища для тебя и для них». |
22 |
創世記第6章 |
БытиеГлава 6 |
1 人民蕃衍於地,所育女子, |
1 |
2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 |
2 тогда сыны Божии, смотря на красоту дочерей человеческих, начали брать их себе в жены, каждый по своему выбору. |
3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 |
3 Тогда сказал ГОСПОДЬ: «Не вечно быть Духу Моему в противоборстве с человеком, ведь он — плоть, предавшаяся греху; пусть предел жизни его будет сто двадцать лет». |
4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 |
4 |
5 |
5 |
6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 |
6 И пожалел ГОСПОДЬ, что создал на земле человека. Скорбью исполнилось сердце Его, |
7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 |
7 и сказал ГОСПОДЬ: «Сотру с лица земли род человеческий, что Я сотворил, — людей, а с ними и зверей, и тварей пресмыкающихся, и птиц небесных, ибо глубоко огорчен Я тем, что их создал». |
8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 |
8 |
9 |
9 |
10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 |
10 Родились у Ноя три сына: Сим, Хам, Яфет. |
11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 |
11 |
12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 |
12 Бог видел, что мир растлился, ибо и сам образ жизни людей и животных стал порочным, |
13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 |
13 и сказал Он Ною: «Я решил покончить со всеми, кто живет на земле, ибо она переполнена их жестокостью и насилием; Я уничтожу и их, и землю вместе с ними. |
14 |
14 А ты сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его внутри и снаружи. |
15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, |
15 Таким построй ковчег, чтобы длина его была триста локтей, ширина — пятьдесят, а высота — тридцать. |
16 舟必作蓋 |
16 И сделай крышу для ковчега так, чтобы по ее завершении она возвышалась над ним на высоту локтя. Построй ковчег так, чтобы было у него три яруса: нижний, средний и верхний, — и чтобы сбоку у него была дверь. |
17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 |
17 И знай: Я наведу на землю воды потопа, чтобы уничтожить под небесами всех, в ком есть дыхание жизни; всё на земле погибнет. |
18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 |
18 Но для тебя Мой Завет спасения: войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сыновей твоих. |
19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 |
19 И из всего живого, из всех творений по паре из каждого рода, самца и самку, возьми в ковчег, чтоб они остались вместе с тобою в живых. |
20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 |
20 По паре из каждого рода птиц, четвероногих и пресмыкающихся по земле войдут к тебе в ковчег, чтобы остаться им в живых. |
21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 |
21 Ты же возьми с собой всякую пищу, которой вы могли бы питаться; запасись ею так, чтобы была пища для тебя и для них». |
22 挪亞遵上帝命而行。 |
22 |