創世記

第34章

1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、

2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。

3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。

4 示劍告父曰、願得此女爲室。

5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇

6 示劍父哈抹至、與雅各語。

7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。

8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。

9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。

10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。

11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、

12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。

13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、

14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。

15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。

16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。

17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。

18 哈抹與其子示劍善其言。

19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇

20 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、

21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。

22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、

23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。

24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇

25 越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。

26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。

27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、

28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、

29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。

30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。

31 曰其待我妹若妓將若何。

Бытие

Глава 34

1 Когда Дина, дочь Иакова от Лии, пошла познакомиться с местными девушками,

2 Шехем, сын Хамора-хиввея, правителя той страны, увидел ее, схватил и совершил над нею насилие.

3 После этого он сильно привязался к Дине, дочери Иакова, полюбил ее и пытался уговорами завоевать сердце девушки.

4 Да и отца своего, Хамора, Шехем просил: «Возьми мне в жены эту девушку!»

5 Иаков узнал, что Шехем обесчестил его дочь Дину, но так как сыновья его в то время пасли скот далеко в поле, Иаков хранил молчание и ничего не предпринимал, пока сыновья не возвратились домой.

6 Хамор, отец Шехема, пришел к Иакову, чтобы переговорить с ним о Дине.

7 Как раз в это время сыновья Иакова, услышав о случившемся, вернулись с поля. Глубоко оскорбленные, они преисполнились яростью. Шехем навлек бесчестие на Израиль — изнасиловал дочь Иакова, сделал то, что совершенно недопустимо!

8 Хамор же убеждал Иакова и его сыновей: «Сын мой Шехем пленился дочерью вашей. Прошу вас, отдайте ее в жены ему!

9 Давайте породнимся: отдавайте нам в жены своих дочерей и берите за себя наших.

10 Если поселитесь среди нас, вся страна наша перед вами: живите на ней, кочуйте по ней и приобретайте во владение участки земли для себя».

11 Тут Шехем сказал отцу Дины и братьям ее: «Окажите мне милость, я дам вам всё, что скажете!

12 Назначьте сколь угодно большой выкуп за невесту, требуйте любой свадебный подарок, и я дам вам всё, что вы мне скажете, только отдайте мне эту девушку в жены».

13 И так как Шехем обесчестил их сестру Дину, сыновья Иакова, разговаривая с Шехемом и его отцом Хамором, ответили хитростью на их просьбу:

14 «Мыслимое ли дело — отдать сестру нашу необрезанному мужчине! Это позор для нас!

15 Уступить вам? Разве только вы станете такими, как мы, и каждый мужчина у вас будет обрезан.

16 Лишь тогда мы будем отдавать вам в жены своих дочерей, а ваших — брать за себя; жить будем среди вас и одним народом станем.

17 Если вы не захотите принять наше условие и не совершите обрезание, мы заберем сестру свою и уйдем».

18 Хамору и его сыну Шехему это показалось справедливым.

19 Юноша не колебался относительно того, чтобы сделать себе обрезание, ибо был влюблен в дочь Иакова. (А он пользовался особым уважением в доме Хамора, отца своего.)

20 И пошли Хамор и сын его Шехем к городским воротам и сказали горожанам:

21 «Это мирные люди, и к нам они относятся хорошо. Пусть селятся и кочуют они по стране нашей — земли достаточно и для них. Мы будем брать в жены их дочерей, а своих — выдавать за них.

22 Но эти люди согласны жить здесь и стать с нами одним народом лишь на таком условии: все мужчины у нас должны быть обрезаны, как и у них.

23 Если мы сделаем это, их стада, имущество и все животные — не для нас ли всё это? Так давайте же согласимся с ними, и тогда они будут жить среди нас».

24 Все мужчины, что собрались у городских ворот, послушались Хамора и его сына Шехема, и обрезан был каждый мужчина, живущий в том городе.

25 А на третий день, когда те были тяжело больны из-за обрезания, Симеон и Левий, сыновья Иакова, братья Дины, вооружившись мечами, напали на город, не подозревающий об опасности, и перебили в нем всех мужчин.

26 И Хамора, и сына его Шехема сразили мечом, забрали Дину из дома Шехема и ушли.

27 На место кровавой резни пришли остальные сыновья Иакова и разграбили город, в котором обесчестили их сестру.

28 Они забрали овец, коров и ослов — всех животных, что были в городе и на поле,

29 всё богатство тех людей; они взяли в плен и детей, и женщин и разграбили всё, что было в домах.

30 Узнав о том, что произошло, Иаков сказал Симеону и Левию: «Беду страшную навлекли вы на меня и ненавистным сделали меня для жителей этой страны — ханаанеев и периззеев. А нас с вами — раз-два и обчелся, и если они соберутся против нас и нападут, никому из дома моего не остаться в живых!»

31 «А как посмели они, — вспылили Симеон и Левий, — обойтись с сестрой нашей, как с девкой продажной?!»

創世記

第34章

Бытие

Глава 34

1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、

1 Когда Дина, дочь Иакова от Лии, пошла познакомиться с местными девушками,

2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。

2 Шехем, сын Хамора-хиввея, правителя той страны, увидел ее, схватил и совершил над нею насилие.

3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。

3 После этого он сильно привязался к Дине, дочери Иакова, полюбил ее и пытался уговорами завоевать сердце девушки.

4 示劍告父曰、願得此女爲室。

4 Да и отца своего, Хамора, Шехем просил: «Возьми мне в жены эту девушку!»

5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇

5 Иаков узнал, что Шехем обесчестил его дочь Дину, но так как сыновья его в то время пасли скот далеко в поле, Иаков хранил молчание и ничего не предпринимал, пока сыновья не возвратились домой.

6 示劍父哈抹至、與雅各語。

6 Хамор, отец Шехема, пришел к Иакову, чтобы переговорить с ним о Дине.

7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。

7 Как раз в это время сыновья Иакова, услышав о случившемся, вернулись с поля. Глубоко оскорбленные, они преисполнились яростью. Шехем навлек бесчестие на Израиль — изнасиловал дочь Иакова, сделал то, что совершенно недопустимо!

8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。

8 Хамор же убеждал Иакова и его сыновей: «Сын мой Шехем пленился дочерью вашей. Прошу вас, отдайте ее в жены ему!

9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。

9 Давайте породнимся: отдавайте нам в жены своих дочерей и берите за себя наших.

10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。

10 Если поселитесь среди нас, вся страна наша перед вами: живите на ней, кочуйте по ней и приобретайте во владение участки земли для себя».

11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、

11 Тут Шехем сказал отцу Дины и братьям ее: «Окажите мне милость, я дам вам всё, что скажете!

12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。

12 Назначьте сколь угодно большой выкуп за невесту, требуйте любой свадебный подарок, и я дам вам всё, что вы мне скажете, только отдайте мне эту девушку в жены».

13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、

13 И так как Шехем обесчестил их сестру Дину, сыновья Иакова, разговаривая с Шехемом и его отцом Хамором, ответили хитростью на их просьбу:

14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。

14 «Мыслимое ли дело — отдать сестру нашу необрезанному мужчине! Это позор для нас!

15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。

15 Уступить вам? Разве только вы станете такими, как мы, и каждый мужчина у вас будет обрезан.

16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。

16 Лишь тогда мы будем отдавать вам в жены своих дочерей, а ваших — брать за себя; жить будем среди вас и одним народом станем.

17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。

17 Если вы не захотите принять наше условие и не совершите обрезание, мы заберем сестру свою и уйдем».

18 哈抹與其子示劍善其言。

18 Хамору и его сыну Шехему это показалось справедливым.

19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇

19 Юноша не колебался относительно того, чтобы сделать себе обрезание, ибо был влюблен в дочь Иакова. (А он пользовался особым уважением в доме Хамора, отца своего.)

20 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、

20 И пошли Хамор и сын его Шехем к городским воротам и сказали горожанам:

21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。

21 «Это мирные люди, и к нам они относятся хорошо. Пусть селятся и кочуют они по стране нашей — земли достаточно и для них. Мы будем брать в жены их дочерей, а своих — выдавать за них.

22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、

22 Но эти люди согласны жить здесь и стать с нами одним народом лишь на таком условии: все мужчины у нас должны быть обрезаны, как и у них.

23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。

23 Если мы сделаем это, их стада, имущество и все животные — не для нас ли всё это? Так давайте же согласимся с ними, и тогда они будут жить среди нас».

24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇

24 Все мужчины, что собрались у городских ворот, послушались Хамора и его сына Шехема, и обрезан был каждый мужчина, живущий в том городе.

25 越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。

25 А на третий день, когда те были тяжело больны из-за обрезания, Симеон и Левий, сыновья Иакова, братья Дины, вооружившись мечами, напали на город, не подозревающий об опасности, и перебили в нем всех мужчин.

26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。

26 И Хамора, и сына его Шехема сразили мечом, забрали Дину из дома Шехема и ушли.

27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、

27 На место кровавой резни пришли остальные сыновья Иакова и разграбили город, в котором обесчестили их сестру.

28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、

28 Они забрали овец, коров и ослов — всех животных, что были в городе и на поле,

29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。

29 всё богатство тех людей; они взяли в плен и детей, и женщин и разграбили всё, что было в домах.

30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。

30 Узнав о том, что произошло, Иаков сказал Симеону и Левию: «Беду страшную навлекли вы на меня и ненавистным сделали меня для жителей этой страны — ханаанеев и периззеев. А нас с вами — раз-два и обчелся, и если они соберутся против нас и нападут, никому из дома моего не остаться в живых!»

31 曰其待我妹若妓將若何。

31 «А как посмели они, — вспылили Симеон и Левий, — обойтись с сестрой нашей, как с девкой продажной?!»