創世記第34章 |
1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 |
2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 |
3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 |
4 示劍告父曰、願得此女爲室。 |
5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 |
6 |
7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 |
8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 |
9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 |
10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 |
11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 |
12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 |
13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 |
14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 |
15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 |
16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 |
17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 |
18 哈抹與其子示劍善其言。 |
19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 |
20 |
21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 |
22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 |
23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 |
24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 |
25 |
26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 |
27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 |
28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 |
29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 |
30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 |
31 曰其待我妹若妓將若何。 |
БытиеГлава 34 |
1 |
2 Шехем, сын Хамора-хиввея, правителя той страны, увидел ее, схватил и совершил над нею насилие. |
3 После этого он сильно привязался к Дине, дочери Иакова, полюбил ее и пытался уговорами завоевать сердце девушки. |
4 Да и отца своего, Хамора, Шехем просил: «Возьми мне в жены эту девушку!» |
5 Иаков узнал, что Шехем обесчестил его дочь Дину, но так как сыновья его в то время пасли скот далеко в поле, Иаков хранил молчание и ничего не предпринимал, пока сыновья не возвратились домой. |
6 |
7 Как раз в это время сыновья Иакова, услышав о случившемся, вернулись с поля. Глубоко оскорбленные, они преисполнились яростью. Шехем навлек бесчестие на Израиль — изнасиловал дочь Иакова, сделал то, что совершенно недопустимо! |
8 |
9 Давайте породнимся: отдавайте нам в жены своих дочерей и берите за себя наших. |
10 Если поселитесь среди нас, вся страна наша перед вами: живите на ней, кочуйте по ней и приобретайте во владение участки земли для себя». |
11 |
12 Назначьте сколь угодно большой выкуп за невесту, требуйте любой свадебный подарок, и я дам вам всё, что вы мне скажете, только отдайте мне эту девушку в жены». |
13 |
14 «Мыслимое ли дело — отдать сестру нашу необрезанному мужчине! Это позор для нас! |
15 Уступить вам? Разве только вы станете такими, как мы, и каждый мужчина у вас будет обрезан. |
16 Лишь тогда мы будем отдавать вам в жены своих дочерей, а ваших — брать за себя; жить будем среди вас и одним народом станем. |
17 Если вы не захотите принять наше условие и не совершите обрезание, мы заберем сестру свою и уйдем». |
18 |
19 Юноша не колебался относительно того, чтобы сделать себе обрезание, ибо был влюблен в дочь Иакова. (А он пользовался особым уважением в доме Хамора, отца своего.) |
20 И пошли Хамор и сын его Шехем к городским воротам и сказали горожанам: |
21 «Это мирные люди, и к нам они относятся хорошо. Пусть селятся и кочуют они по стране нашей — земли достаточно и для них. Мы будем брать в жены их дочерей, а своих — выдавать за них. |
22 Но эти люди согласны жить здесь и стать с нами одним народом лишь на таком условии: все мужчины у нас должны быть обрезаны, как и у них. |
23 Если мы сделаем это, их стада, имущество и все животные — не для нас ли всё это? Так давайте же согласимся с ними, и тогда они будут жить среди нас». |
24 |
25 А на третий день, когда те были тяжело больны из-за обрезания, Симеон и Левий, сыновья Иакова, братья Дины, вооружившись мечами, напали на город, не подозревающий об опасности, и перебили в нем всех мужчин. |
26 И Хамора, и сына его Шехема сразили мечом, забрали Дину из дома Шехема и ушли. |
27 На место кровавой резни пришли остальные сыновья Иакова и разграбили город, в котором обесчестили их сестру. |
28 Они забрали овец, коров и ослов — всех животных, что были в городе и на поле, |
29 всё богатство тех людей; они взяли в плен и детей, и женщин и разграбили всё, что было в домах. |
30 |
31 «А как посмели они, — вспылили Симеон и Левий, — обойтись с сестрой нашей, как с девкой продажной?!» |
創世記第34章 |
БытиеГлава 34 |
1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 |
1 |
2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 |
2 Шехем, сын Хамора-хиввея, правителя той страны, увидел ее, схватил и совершил над нею насилие. |
3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 |
3 После этого он сильно привязался к Дине, дочери Иакова, полюбил ее и пытался уговорами завоевать сердце девушки. |
4 示劍告父曰、願得此女爲室。 |
4 Да и отца своего, Хамора, Шехем просил: «Возьми мне в жены эту девушку!» |
5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 |
5 Иаков узнал, что Шехем обесчестил его дочь Дину, но так как сыновья его в то время пасли скот далеко в поле, Иаков хранил молчание и ничего не предпринимал, пока сыновья не возвратились домой. |
6 |
6 |
7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 |
7 Как раз в это время сыновья Иакова, услышав о случившемся, вернулись с поля. Глубоко оскорбленные, они преисполнились яростью. Шехем навлек бесчестие на Израиль — изнасиловал дочь Иакова, сделал то, что совершенно недопустимо! |
8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 |
8 |
9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 |
9 Давайте породнимся: отдавайте нам в жены своих дочерей и берите за себя наших. |
10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 |
10 Если поселитесь среди нас, вся страна наша перед вами: живите на ней, кочуйте по ней и приобретайте во владение участки земли для себя». |
11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 |
11 |
12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 |
12 Назначьте сколь угодно большой выкуп за невесту, требуйте любой свадебный подарок, и я дам вам всё, что вы мне скажете, только отдайте мне эту девушку в жены». |
13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 |
13 |
14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 |
14 «Мыслимое ли дело — отдать сестру нашу необрезанному мужчине! Это позор для нас! |
15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 |
15 Уступить вам? Разве только вы станете такими, как мы, и каждый мужчина у вас будет обрезан. |
16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 |
16 Лишь тогда мы будем отдавать вам в жены своих дочерей, а ваших — брать за себя; жить будем среди вас и одним народом станем. |
17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 |
17 Если вы не захотите принять наше условие и не совершите обрезание, мы заберем сестру свою и уйдем». |
18 哈抹與其子示劍善其言。 |
18 |
19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 |
19 Юноша не колебался относительно того, чтобы сделать себе обрезание, ибо был влюблен в дочь Иакова. (А он пользовался особым уважением в доме Хамора, отца своего.) |
20 |
20 И пошли Хамор и сын его Шехем к городским воротам и сказали горожанам: |
21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 |
21 «Это мирные люди, и к нам они относятся хорошо. Пусть селятся и кочуют они по стране нашей — земли достаточно и для них. Мы будем брать в жены их дочерей, а своих — выдавать за них. |
22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 |
22 Но эти люди согласны жить здесь и стать с нами одним народом лишь на таком условии: все мужчины у нас должны быть обрезаны, как и у них. |
23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 |
23 Если мы сделаем это, их стада, имущество и все животные — не для нас ли всё это? Так давайте же согласимся с ними, и тогда они будут жить среди нас». |
24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 |
24 |
25 |
25 А на третий день, когда те были тяжело больны из-за обрезания, Симеон и Левий, сыновья Иакова, братья Дины, вооружившись мечами, напали на город, не подозревающий об опасности, и перебили в нем всех мужчин. |
26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 |
26 И Хамора, и сына его Шехема сразили мечом, забрали Дину из дома Шехема и ушли. |
27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 |
27 На место кровавой резни пришли остальные сыновья Иакова и разграбили город, в котором обесчестили их сестру. |
28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 |
28 Они забрали овец, коров и ослов — всех животных, что были в городе и на поле, |
29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 |
29 всё богатство тех людей; они взяли в плен и детей, и женщин и разграбили всё, что было в домах. |
30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 |
30 |
31 曰其待我妹若妓將若何。 |
31 «А как посмели они, — вспылили Симеон и Левий, — обойтись с сестрой нашей, как с девкой продажной?!» |