創世記

第34章

1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、

2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。

3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。

4 示劍告父曰、願得此女爲室。

5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇

6 示劍父哈抹至、與雅各語。

7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。

8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。

9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。

10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。

11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、

12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。

13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、

14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。

15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。

16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。

17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。

18 哈抹與其子示劍善其言。

19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇

20 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、

21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。

22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、

23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。

24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇

25 越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。

26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。

27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、

28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、

29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。

30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。

31 曰其待我妹若妓將若何。

Начало

Глава 34

1 Дина, дочь Лии от Якуба, пошла навестить местных женщин.

2 Когда Шехем, сын хивея Еммора, правителя той области, увидел её, то схватил, лёг с ней и обесчестил её.

3 Сердце его прилепилось к Дине, дочери Якуба, он полюбил её и говорил с ней нежно.

4 И Шехем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.

5 Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.

6 Еммор, отец Шехема, пришёл переговорить с Якубом.

7 Сыновья Якуба вернулись с полей, как только услышали о том, что случилось. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело Исраилу, когда лёг с дочерью Якуба, а такое недопустимо.

8 Еммор сказал им: – Мой сын Шехем всем сердцем привязался к вашей дочери. Прошу вас, отдайте её ему в жёны.

9 Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.

10 Вы можете селиться среди нас, – земля наша перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.

11 Шехем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам всё, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!

12 Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны.

13 Тогда сыновья Якуба ответили Шехему и его отцу Еммору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.

14 Они сказали им: – Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы для нас позором.

15 Мы дадим своё согласие лишь при одном условии: если вы станете как мы, и сделаете всем вашим мужчинам обрезание.

16 Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом.

17 Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберём сестру и уйдём.

18 Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шехему.

19 Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Якуба, – а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца.

20 Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.

21 – Эти люди дружелюбны к нам, – сказали они. – Пусть живут в нашей земле и торгуют в ней: на этой земле для них достаточно места. Мы будем жениться на их дочерях, и они пусть женятся на наших.

22 Но лишь при одном условии согласятся эти люди жить с нами как один народ: если наши мужчины, как и они сами, будут обрезаны.

23 Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас.

24 Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.

25 Три дня спустя, когда они ещё страдали от боли, двое сыновей Якуба – Шимон и Леви, братья Дины – взяли мечи, неожиданно напали на город и убили всех мужчин.

26 Они убили мечом Еммора и его сына Шехема, забрали Дину из дома Шехема и ушли.

27 Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.

28 Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов – всё, что было в городе и в полях;

29 и всё их богатство, и детей, и женщин, и всё, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.

30 Тогда Якуб сказал Шимону и Леви: – Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и перизеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.

31 Но они ответили: – Разве можно поступать с нашей сестрой, как с блудницей?

創世記

第34章

Начало

Глава 34

1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、

1 Дина, дочь Лии от Якуба, пошла навестить местных женщин.

2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。

2 Когда Шехем, сын хивея Еммора, правителя той области, увидел её, то схватил, лёг с ней и обесчестил её.

3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。

3 Сердце его прилепилось к Дине, дочери Якуба, он полюбил её и говорил с ней нежно.

4 示劍告父曰、願得此女爲室。

4 И Шехем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.

5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇

5 Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.

6 示劍父哈抹至、與雅各語。

6 Еммор, отец Шехема, пришёл переговорить с Якубом.

7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。

7 Сыновья Якуба вернулись с полей, как только услышали о том, что случилось. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело Исраилу, когда лёг с дочерью Якуба, а такое недопустимо.

8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。

8 Еммор сказал им: – Мой сын Шехем всем сердцем привязался к вашей дочери. Прошу вас, отдайте её ему в жёны.

9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。

9 Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.

10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。

10 Вы можете селиться среди нас, – земля наша перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.

11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、

11 Шехем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам всё, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!

12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。

12 Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны.

13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、

13 Тогда сыновья Якуба ответили Шехему и его отцу Еммору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.

14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。

14 Они сказали им: – Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы для нас позором.

15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。

15 Мы дадим своё согласие лишь при одном условии: если вы станете как мы, и сделаете всем вашим мужчинам обрезание.

16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。

16 Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом.

17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。

17 Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберём сестру и уйдём.

18 哈抹與其子示劍善其言。

18 Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шехему.

19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇

19 Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Якуба, – а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца.

20 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、

20 Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.

21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。

21 – Эти люди дружелюбны к нам, – сказали они. – Пусть живут в нашей земле и торгуют в ней: на этой земле для них достаточно места. Мы будем жениться на их дочерях, и они пусть женятся на наших.

22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、

22 Но лишь при одном условии согласятся эти люди жить с нами как один народ: если наши мужчины, как и они сами, будут обрезаны.

23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。

23 Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас.

24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇

24 Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.

25 越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。

25 Три дня спустя, когда они ещё страдали от боли, двое сыновей Якуба – Шимон и Леви, братья Дины – взяли мечи, неожиданно напали на город и убили всех мужчин.

26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。

26 Они убили мечом Еммора и его сына Шехема, забрали Дину из дома Шехема и ушли.

27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、

27 Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.

28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、

28 Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов – всё, что было в городе и в полях;

29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。

29 и всё их богатство, и детей, и женщин, и всё, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.

30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。

30 Тогда Якуб сказал Шимону и Леви: – Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и перизеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.

31 曰其待我妹若妓將若何。

31 Но они ответили: – Разве можно поступать с нашей сестрой, как с блудницей?