創世記第19章 |
1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。 |
2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。 |
3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇 |
4 |
5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。 |
6 羅得出,卽閉其門。 |
7 曰:兄弟,毋作斯惡。 |
8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。 |
9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。 |
10 天使手援羅得入,門卽閉。 |
11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇 |
12 |
13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。 |
14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇 |
15 |
16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。 |
17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。 |
18 羅得曰:主,不可。 |
19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。 |
20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命, |
21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。 |
22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇 |
23 |
24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。 |
25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。 |
26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。 |
27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。 |
28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇 |
29 |
30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。 |
31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。 |
32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。 |
33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。 |
34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。 |
35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。 |
36 羅得二女由此懷姙。 |
37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。 |
38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。 |
НачалоГлава 19 |
1 |
2 – Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего раба. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. |
3 Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испёк пресные лепёшки, и они поели. |
4 Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом. |
5 Они кричали Луту: |
6 Лут вышел к ним и запер за собой дверь. |
7 Он сказал: |
8 Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда ещё не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова. |
9 Они ответили: |
10 Но гости, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лута в дом и заперли дверь. |
11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. |
12 И гости сказали Луту: |
13 потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его. |
14 Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: |
15 Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря: |
16 Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города. |
17 Уже за пределами города один из них сказал: |
18 Но Лут сказал им: |
19 Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну. |
20 Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена. |
21 Ангел ответил: |
22 Беги туда быстрее, потому что я ничего не могу сделать, пока ты не доберёшься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар («малый»).) |
23 Солнце уже встало, когда Лут добрался до Цоара. |
24 Тогда Вечный пролил дождём горящую серу с небес на Содом и Гоморру: |
25 Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле. |
26 А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб. |
27 На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным. |
28 Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи. |
29 Так, когда Всевышний уничтожил города долины, Он вспомнил Ибрахима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут. |
30 |
31 Старшая дочь сказала младшей: |
32 Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца. |
33 В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала. |
34 На другой день старшая дочь сказала младшей: |
35 Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала. |
36 Так обе дочери Лута забеременели от отца. |
37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян. |
38 Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян. |
創世記第19章 |
НачалоГлава 19 |
1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。 |
1 |
2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。 |
2 – Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего раба. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. |
3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇 |
3 Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испёк пресные лепёшки, и они поели. |
4 |
4 Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом. |
5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。 |
5 Они кричали Луту: |
6 羅得出,卽閉其門。 |
6 Лут вышел к ним и запер за собой дверь. |
7 曰:兄弟,毋作斯惡。 |
7 Он сказал: |
8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。 |
8 Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда ещё не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова. |
9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。 |
9 Они ответили: |
10 天使手援羅得入,門卽閉。 |
10 Но гости, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лута в дом и заперли дверь. |
11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇 |
11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. |
12 |
12 И гости сказали Луту: |
13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。 |
13 потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его. |
14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇 |
14 Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: |
15 |
15 Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря: |
16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。 |
16 Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города. |
17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。 |
17 Уже за пределами города один из них сказал: |
18 羅得曰:主,不可。 |
18 Но Лут сказал им: |
19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。 |
19 Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну. |
20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命, |
20 Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена. |
21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。 |
21 Ангел ответил: |
22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇 |
22 Беги туда быстрее, потому что я ничего не могу сделать, пока ты не доберёшься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар («малый»).) |
23 |
23 Солнце уже встало, когда Лут добрался до Цоара. |
24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。 |
24 Тогда Вечный пролил дождём горящую серу с небес на Содом и Гоморру: |
25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。 |
25 Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле. |
26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。 |
26 А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб. |
27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。 |
27 На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным. |
28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇 |
28 Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи. |
29 |
29 Так, когда Всевышний уничтожил города долины, Он вспомнил Ибрахима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут. |
30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。 |
30 |
31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。 |
31 Старшая дочь сказала младшей: |
32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。 |
32 Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца. |
33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。 |
33 В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала. |
34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。 |
34 На другой день старшая дочь сказала младшей: |
35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。 |
35 Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала. |
36 羅得二女由此懷姙。 |
36 Так обе дочери Лута забеременели от отца. |
37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。 |
37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян. |
38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。 |
38 Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян. |