創世記

第15章

1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾,

2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰〔爲我家宰或作將為我嗣〕

3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣,

4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣,

5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是,

6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義,

7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之,

8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之?

9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我,

10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。

11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之,

12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。

13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年,

14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。

15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。

16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。

17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過,

18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河,

19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼,

20 赫,比哩洗,哩乏音,

21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。

Начало

Глава 15

1 После этого Вечный обратился к Ибраму в видении: – Не бойся, Ибрам. Я – твой щит; награда твоя будет весьма велика.

2 Но Ибрам сказал: – О Владыка Вечный, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и моё имущество унаследует Элиезер из Дамаска?

3 Ибрам добавил: – Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.

4 В ответ было ему слово Вечного: – Он не станет твоим наследником; от семени твоего будет тебе наследник.

5 Вечный вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звёзды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Так многочисленно будет твоё потомство.

6 Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность.

7 Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.

8 Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?

9 Вечный сказал ему: – Приведи Мне трёхлетнюю телицу, трёхлетнюю козу и трёхлетнего барашка, а также принеси горлицу и молодого голубя.

10 Ибрам так и сделал. Он рассёк их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассёк пополам.

11 Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их.

12 Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.

13 Вечный сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.

14 Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.

15 Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.

16 В четвёртом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры.

17 Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.

18 В тот день Вечный заключил священное соглашение с Ибрамом и сказал: – Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки до великой реки Евфрата:

19 землю кенеев, кенезеев, кедмонеев,

20 хеттов, перизеев, рефаитов,

21 аморреев, хананеев, иевусеев и гиргашеев.

創世記

第15章

Начало

Глава 15

1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾,

1 После этого Вечный обратился к Ибраму в видении: – Не бойся, Ибрам. Я – твой щит; награда твоя будет весьма велика.

2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰〔爲我家宰或作將為我嗣〕

2 Но Ибрам сказал: – О Владыка Вечный, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и моё имущество унаследует Элиезер из Дамаска?

3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣,

3 Ибрам добавил: – Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.

4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣,

4 В ответ было ему слово Вечного: – Он не станет твоим наследником; от семени твоего будет тебе наследник.

5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是,

5 Вечный вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звёзды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: – Так многочисленно будет твоё потомство.

6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義,

6 Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность.

7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之,

7 Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.

8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之?

8 Но Ибрам спросил: – О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?

9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我,

9 Вечный сказал ему: – Приведи Мне трёхлетнюю телицу, трёхлетнюю козу и трёхлетнего барашка, а также принеси горлицу и молодого голубя.

10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。

10 Ибрам так и сделал. Он рассёк их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассёк пополам.

11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之,

11 Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их.

12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。

12 Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.

13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年,

13 Вечный сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.

14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。

14 Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.

15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。

15 Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.

16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。

16 В четвёртом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры.

17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過,

17 Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками.

18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河,

18 В тот день Вечный заключил священное соглашение с Ибрамом и сказал: – Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки до великой реки Евфрата:

19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼,

19 землю кенеев, кенезеев, кедмонеев,

20 赫,比哩洗,哩乏音,

20 хеттов, перизеев, рефаитов,

21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。

21 аморреев, хананеев, иевусеев и гиргашеев.