創世記第15章 |
1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, |
2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 |
3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, |
4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, |
5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, |
6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, |
7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, |
8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? |
9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, |
10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 |
11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, |
12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 |
13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, |
14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 |
15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 |
16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 |
17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, |
18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, |
19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, |
20 赫,比哩洗,哩乏音, |
21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 |
БуттяРозділ 15 |
1 |
2 А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езеріз Дамаску“. |
3 І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“. |
4 І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“. |
5 І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“ |
6 І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність. |
7 І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“. |
8 І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“ |
9 Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“. |
10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік. |
11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його. |
12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий. |
13 І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ. |
14 Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком. |
15 А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш. |
16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“. |
17 І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви. |
18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата: |
19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина, |
20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина, |
21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина“. |
創世記第15章 |
БуттяРозділ 15 |
1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, |
1 |
2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 |
2 А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езеріз Дамаску“. |
3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, |
3 І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“. |
4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, |
4 І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“. |
5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, |
5 І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“ |
6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, |
6 І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність. |
7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, |
7 І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“. |
8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? |
8 І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“ |
9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, |
9 Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“. |
10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 |
10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік. |
11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, |
11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його. |
12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 |
12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий. |
13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, |
13 І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ. |
14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 |
14 Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком. |
15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 |
15 А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш. |
16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 |
16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“. |
17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, |
17 І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви. |
18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, |
18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата: |
19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, |
19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина, |
20 赫,比哩洗,哩乏音, |
20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина, |
21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 |
21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина“. |