創世記第15章 |
1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, |
2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 |
3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, |
4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, |
5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, |
6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, |
7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, |
8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? |
9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, |
10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 |
11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, |
12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 |
13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, |
14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 |
15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 |
16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 |
17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, |
18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, |
19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, |
20 赫,比哩洗,哩乏音, |
21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 |
БытиеГлава 15 |
1 |
2 |
3 И сказал Аврам: вот Ты не дал мне детей; и вот домочадец мой будет моим наследником. |
4 |
5 И вывел его на двор, и сказал: посмотри на небеса, и сочти звезды; можешь ли ты счесть их? И сказал ему: столько будет у тебя потомков. |
6 |
7 |
8 Он сказал: Господи Иегова! почему мне узнать, что я должен ее наследовать? |
9 |
10 И взял он всех их, и рассек их пополам, и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. |
11 И налетели на трупы хищные птицы: но Аврам отгонял их. |
12 |
13 Тогда сказано Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле чужой; и будут в порабощении и в угнетении четыреста лет. |
14 Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего, они выдут с великим богатством. |
15 А ты отыдешь к отцам своим в мире, будешь погребен в старости доброй. |
16 В четвертом роде возвратятся они сюда: ибо ныне мера беззакония Аморрейского еще не наполнилась. |
17 |
18 В сей день заключил Иегова завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки Евфрата: |
19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, |
20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, |
21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. |
創世記第15章 |
БытиеГлава 15 |
1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, |
1 |
2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 |
2 |
3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, |
3 И сказал Аврам: вот Ты не дал мне детей; и вот домочадец мой будет моим наследником. |
4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, |
4 |
5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, |
5 И вывел его на двор, и сказал: посмотри на небеса, и сочти звезды; можешь ли ты счесть их? И сказал ему: столько будет у тебя потомков. |
6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, |
6 |
7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, |
7 |
8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? |
8 Он сказал: Господи Иегова! почему мне узнать, что я должен ее наследовать? |
9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, |
9 |
10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 |
10 И взял он всех их, и рассек их пополам, и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. |
11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, |
11 И налетели на трупы хищные птицы: но Аврам отгонял их. |
12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 |
12 |
13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, |
13 Тогда сказано Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле чужой; и будут в порабощении и в угнетении четыреста лет. |
14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 |
14 Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего, они выдут с великим богатством. |
15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 |
15 А ты отыдешь к отцам своим в мире, будешь погребен в старости доброй. |
16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 |
16 В четвертом роде возвратятся они сюда: ибо ныне мера беззакония Аморрейского еще не наполнилась. |
17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, |
17 |
18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, |
18 В сей день заключил Иегова завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки Евфрата: |
19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, |
19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, |
20 赫,比哩洗,哩乏音, |
20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, |
21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 |
21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. |