創世記第32章 |
1 雅各復行、上帝之使逢之、 |
2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、 |
3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、 |
4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。 |
5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇 |
6 |
7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、 |
8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇 |
9 |
10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。 |
11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。 |
12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇 |
13 |
14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、 |
15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。 |
16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、 |
17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、 |
18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。 |
19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。 |
20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。 |
21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇 |
22 |
23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇 |
24 |
25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、 |
26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。 |
27 曰爾何名。曰、雅各。 |
28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。 |
29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。 |
30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。 |
31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。 |
32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。 |
НачалоГлава 32 |
1 |
2 Когда Якуб увидел их, он сказал: |
3 Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом. |
4 Он дал им такой наказ: |
5 У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах». |
6 Посланцы вернулись и сказали Якубу: |
7 В великом страхе и смятении Якуб разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов. |
8 Он думал: |
9 Якуб взмолился: |
10 я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему рабу. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешёл реку Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами. |
11 Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Есава, потому что я боюсь, что он придёт и нападёт на меня и на матерей с детьми. |
12 Ведь Ты сказал: |
13 Он провёл там ночь, и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Есава: |
14 двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов, |
15 тридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов. |
16 Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: |
17 Он научил того, кто шёл первым: |
18 тогда ты скажи: |
19 Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: |
20 И ещё скажите: |
21 Так дары Якуба были отправлены вперёд, а сам он провёл ночь в лагере. |
22 |
23 Он перевёл их через поток и переправил всё своё добро. |
24 И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари. |
25 Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним. |
26 И Он сказал: |
27 Он спросил: |
28 Тогда Он сказал: |
29 Якуб сказал: |
30 Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: |
31 Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра. |
32 Вот почему до сего дня исраильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Якуба рядом с сухожилием. |
創世記第32章 |
НачалоГлава 32 |
1 雅各復行、上帝之使逢之、 |
1 |
2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、 |
2 Когда Якуб увидел их, он сказал: |
3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、 |
3 Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом. |
4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。 |
4 Он дал им такой наказ: |
5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇 |
5 У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах». |
6 |
6 Посланцы вернулись и сказали Якубу: |
7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、 |
7 В великом страхе и смятении Якуб разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов. |
8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇 |
8 Он думал: |
9 |
9 Якуб взмолился: |
10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。 |
10 я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему рабу. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешёл реку Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами. |
11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。 |
11 Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Есава, потому что я боюсь, что он придёт и нападёт на меня и на матерей с детьми. |
12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇 |
12 Ведь Ты сказал: |
13 |
13 Он провёл там ночь, и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Есава: |
14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、 |
14 двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов, |
15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。 |
15 тридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов. |
16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、 |
16 Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: |
17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、 |
17 Он научил того, кто шёл первым: |
18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。 |
18 тогда ты скажи: |
19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。 |
19 Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: |
20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。 |
20 И ещё скажите: |
21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇 |
21 Так дары Якуба были отправлены вперёд, а сам он провёл ночь в лагере. |
22 |
22 |
23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇 |
23 Он перевёл их через поток и переправил всё своё добро. |
24 |
24 И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари. |
25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、 |
25 Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним. |
26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。 |
26 И Он сказал: |
27 曰爾何名。曰、雅各。 |
27 Он спросил: |
28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。 |
28 Тогда Он сказал: |
29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。 |
29 Якуб сказал: |
30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。 |
30 Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: |
31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。 |
31 Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра. |
32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。 |
32 Вот почему до сего дня исраильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Якуба рядом с сухожилием. |