創世記

第32章

1 雅各復行、上帝之使逢之、

2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、

3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、

4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。

5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇

6 其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。

7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、

8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇

9 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土故族、許以恩待、

10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。

11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。

12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇

13 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以爲禮。

14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、

15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。

16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、

17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、

18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。

19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。

20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。

21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇

22 夜未央卽起、使二妻二婢及十一子濟雅伯渡。

23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇

24 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。

25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、

26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。

27 曰爾何名。曰、雅各。

28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。

29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。

30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。

31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。

32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。

Бытие

Глава 32

1 А Иаков3290 пошел1980 путем1870 своим. И встретили6293 его Ангелы4397 Божии.430

2 Иаков,3290 увидев7200 их, сказал:559 это ополчение4264 Божие.430 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Маханаим.4266

3 И послал7971 Иаков3290 пред3942 собою вестников4397 к брату251 своему Исаву6215 в землю776 Сеир,8165 в область7704 Едом,123

4 и приказал6680 им, сказав:559 так скажите559 господину113 моему Исаву:6215 вот что говорит559 раб5650 твой Иаков:3290 я жил1481 у Лавана3837 и прожил309 доныне;

5 и есть у меня волы7794 и ослы2543 и мелкий6629 скот,6629 и рабы5650 и рабыни;8198 и я послал7971 известить5046 о себе господина113 моего, дабы приобрести4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими.

6 И возвратились7725 вестники4397 к Иакову3290 и сказали:559 мы ходили935 к брату251 твоему Исаву;6215 он идет1980 навстречу7125 тебе, и с ним четыреста3967 человек.376

7 Иаков3290 очень3966 испугался3372 и смутился;3334 и разделил2673 людей,5971 бывших с ним, и скот6629 мелкий6629 и крупный1241 и верблюдов1581 на два8147 стана.4264

8 И сказал:559 если Исав6215 нападет935 на один259 стан4264 и побьет5221 его, то остальной7604 стан4264 может спастись.6413

9 И сказал559 Иаков:3290 Боже430 отца1 моего Авраама85 и Боже430 отца1 моего Исаака,3327 Господи,3068 сказавший559 мне: возвратись7725 в землю776 твою, на родину4138 твою, и Я буду3190 благотворить3190 тебе!

10 Недостоин6994 я всех милостей2617 и всех благодеяний,571 которые Ты сотворил6213 рабу5650 Твоему, ибо я с посохом4731 моим перешел5674 этот Иордан,3383 а теперь у меня два8147 стана.4264

11 Избавь5337 меня от руки3027 брата251 моего, от руки3027 Исава,6215 ибо я боюсь3373 его, чтобы он, придя,935 не убил5221 меня и матери517 с5921 детьми.1121

12 Ты сказал:559 Я буду3190 благотворить3190 тебе и сделаю7760 потомство2233 твое, как песок2344 морской,3220 которого не исчислить5608 от множества.7230

13 И ночевал3885 там Иаков в ту ночь.3915 И взял3947 из того, что у него3027 было,935 в подарок4503 Исаву,6215 брату251 своему:

14 двести3967 коз,5795 двадцать6242 козлов,8495 двести3967 овец,7353 двадцать6242 овнов,352

15 тридцать7970 верблюдиц1581 дойных3243 с жеребятами1121 их, сорок705 коров,6510 десять6235 волов,6499 двадцать6242 ослиц,860 десять6235 ослов.5895

16 И дал5414 в руки3027 рабам5650 своим каждое стадо5739 особо и сказал559 рабам5650 своим: пойдите5674 предо3942 мною и оставляйте7760 расстояние7305 от996 стада5739 до996 стада.5739

17 И приказал6680 первому,7223 сказав:559 когда брат251 мой Исав6215 встретится6298 тебе и спросит7592 тебя, говоря:559 чей ты? и куда идешь?3212 и чье это стадо пред3942 тобою?

18 то скажи:559 раба5650 твоего Иакова;3290 это подарок,4503 посланный7971 господину113 моему Исаву;6215 вот, и сам он за310 нами.

19 То1571 же приказал6680 он и второму,8145 и третьему,7992 и всем, которые шли1980 за310 стадами,5739 говоря:559 так1697 скажите1696 Исаву,6215 когда встретите4672 его;

20 и1571 скажите:559 вот, и раб5650 твой Иаков3290 за310 нами. Ибо он сказал559 сам в себе: умилостивлю3722 его дарами,4503 которые идут1980 предо3942 мною, и потом310 увижу7200 лице6440 его; может быть, и примет5375 меня.

21 И пошли5674 дары4503 пред59216440 ним, а он ту ночь3915 ночевал3885 в стане.4264

22 И встал6965 в ту ночь,3915 и, взяв3947 двух8147 жен802 своих и двух8147 рабынь8198 своих, и одиннадцать6240259 сынов3206 своих, перешел5674 через Иавок2999 вброд;4569

23 и, взяв3947 их, перевел5674 через поток,5158 и перевел5674 все, что у него было.

24 И остался3498 Иаков3290 один. И боролся79 Некто376 с ним до появления5927 зари;7837

25 и, увидев,7200 что не одолевает3201 его, коснулся5060 состава бедра3409 его и повредил3363 состав3709 бедра3409 у Иакова,3290 когда он боролся79 с Ним.

26 И сказал:559 отпусти7971 Меня, ибо взошла5927 заря.7837 Иаков сказал:559 не отпущу7971 Тебя, пока518 не благословишь1288 меня.

27 И сказал:559 как имя8034 твое? Он сказал:559 Иаков.3290

28 И сказал:559 отныне имя8034 тебе будет559 не Иаков,3290 а Израиль,3478 ибо ты боролся8280 с Богом,430 и человеков582 одолевать3201 будешь.3201

29 Спросил7592 и Иаков,3290 говоря:559 скажи5046 имя8034 Твое. И Он сказал:559 на что2088 ты спрашиваешь7592 о имени8034 Моем? И благословил1288 его там.

30 И нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту4725 тому: Пенуэл;6439 ибо, говорил он, я видел7200 Бога430 лицем6440 к лицу,6440 и сохранилась5337 душа5315 моя.

31 И взошло2224 солнце,8121 когда он проходил5674 Пенуэл;6439 и хромал6760 он на бедро3409 свое.

32 Поэтому и доныне3117 сыны1121 Израилевы3478 не едят398 жилы,15175384 которая на составе3709 бедра,3409 потому что Боровшийся коснулся5060 жилы15175384 на составе3709 бедра3409 Иакова.3290

創世記

第32章

Бытие

Глава 32

1 雅各復行、上帝之使逢之、

1 А Иаков3290 пошел1980 путем1870 своим. И встретили6293 его Ангелы4397 Божии.430

2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、

2 Иаков,3290 увидев7200 их, сказал:559 это ополчение4264 Божие.430 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Маханаим.4266

3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、

3 И послал7971 Иаков3290 пред3942 собою вестников4397 к брату251 своему Исаву6215 в землю776 Сеир,8165 в область7704 Едом,123

4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。

4 и приказал6680 им, сказав:559 так скажите559 господину113 моему Исаву:6215 вот что говорит559 раб5650 твой Иаков:3290 я жил1481 у Лавана3837 и прожил309 доныне;

5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇

5 и есть у меня волы7794 и ослы2543 и мелкий6629 скот,6629 и рабы5650 и рабыни;8198 и я послал7971 известить5046 о себе господина113 моего, дабы приобрести4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими.

6 其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。

6 И возвратились7725 вестники4397 к Иакову3290 и сказали:559 мы ходили935 к брату251 твоему Исаву;6215 он идет1980 навстречу7125 тебе, и с ним четыреста3967 человек.376

7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、

7 Иаков3290 очень3966 испугался3372 и смутился;3334 и разделил2673 людей,5971 бывших с ним, и скот6629 мелкий6629 и крупный1241 и верблюдов1581 на два8147 стана.4264

8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇

8 И сказал:559 если Исав6215 нападет935 на один259 стан4264 и побьет5221 его, то остальной7604 стан4264 может спастись.6413

9 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土故族、許以恩待、

9 И сказал559 Иаков:3290 Боже430 отца1 моего Авраама85 и Боже430 отца1 моего Исаака,3327 Господи,3068 сказавший559 мне: возвратись7725 в землю776 твою, на родину4138 твою, и Я буду3190 благотворить3190 тебе!

10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。

10 Недостоин6994 я всех милостей2617 и всех благодеяний,571 которые Ты сотворил6213 рабу5650 Твоему, ибо я с посохом4731 моим перешел5674 этот Иордан,3383 а теперь у меня два8147 стана.4264

11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。

11 Избавь5337 меня от руки3027 брата251 моего, от руки3027 Исава,6215 ибо я боюсь3373 его, чтобы он, придя,935 не убил5221 меня и матери517 с5921 детьми.1121

12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇

12 Ты сказал:559 Я буду3190 благотворить3190 тебе и сделаю7760 потомство2233 твое, как песок2344 морской,3220 которого не исчислить5608 от множества.7230

13 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以爲禮。

13 И ночевал3885 там Иаков в ту ночь.3915 И взял3947 из того, что у него3027 было,935 в подарок4503 Исаву,6215 брату251 своему:

14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、

14 двести3967 коз,5795 двадцать6242 козлов,8495 двести3967 овец,7353 двадцать6242 овнов,352

15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。

15 тридцать7970 верблюдиц1581 дойных3243 с жеребятами1121 их, сорок705 коров,6510 десять6235 волов,6499 двадцать6242 ослиц,860 десять6235 ослов.5895

16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、

16 И дал5414 в руки3027 рабам5650 своим каждое стадо5739 особо и сказал559 рабам5650 своим: пойдите5674 предо3942 мною и оставляйте7760 расстояние7305 от996 стада5739 до996 стада.5739

17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、

17 И приказал6680 первому,7223 сказав:559 когда брат251 мой Исав6215 встретится6298 тебе и спросит7592 тебя, говоря:559 чей ты? и куда идешь?3212 и чье это стадо пред3942 тобою?

18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。

18 то скажи:559 раба5650 твоего Иакова;3290 это подарок,4503 посланный7971 господину113 моему Исаву;6215 вот, и сам он за310 нами.

19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。

19 То1571 же приказал6680 он и второму,8145 и третьему,7992 и всем, которые шли1980 за310 стадами,5739 говоря:559 так1697 скажите1696 Исаву,6215 когда встретите4672 его;

20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。

20 и1571 скажите:559 вот, и раб5650 твой Иаков3290 за310 нами. Ибо он сказал559 сам в себе: умилостивлю3722 его дарами,4503 которые идут1980 предо3942 мною, и потом310 увижу7200 лице6440 его; может быть, и примет5375 меня.

21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇

21 И пошли5674 дары4503 пред59216440 ним, а он ту ночь3915 ночевал3885 в стане.4264

22 夜未央卽起、使二妻二婢及十一子濟雅伯渡。

22 И встал6965 в ту ночь,3915 и, взяв3947 двух8147 жен802 своих и двух8147 рабынь8198 своих, и одиннадцать6240259 сынов3206 своих, перешел5674 через Иавок2999 вброд;4569

23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇

23 и, взяв3947 их, перевел5674 через поток,5158 и перевел5674 все, что у него было.

24 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。

24 И остался3498 Иаков3290 один. И боролся79 Некто376 с ним до появления5927 зари;7837

25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、

25 и, увидев,7200 что не одолевает3201 его, коснулся5060 состава бедра3409 его и повредил3363 состав3709 бедра3409 у Иакова,3290 когда он боролся79 с Ним.

26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。

26 И сказал:559 отпусти7971 Меня, ибо взошла5927 заря.7837 Иаков сказал:559 не отпущу7971 Тебя, пока518 не благословишь1288 меня.

27 曰爾何名。曰、雅各。

27 И сказал:559 как имя8034 твое? Он сказал:559 Иаков.3290

28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。

28 И сказал:559 отныне имя8034 тебе будет559 не Иаков,3290 а Израиль,3478 ибо ты боролся8280 с Богом,430 и человеков582 одолевать3201 будешь.3201

29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。

29 Спросил7592 и Иаков,3290 говоря:559 скажи5046 имя8034 Твое. И Он сказал:559 на что2088 ты спрашиваешь7592 о имени8034 Моем? И благословил1288 его там.

30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。

30 И нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту4725 тому: Пенуэл;6439 ибо, говорил он, я видел7200 Бога430 лицем6440 к лицу,6440 и сохранилась5337 душа5315 моя.

31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。

31 И взошло2224 солнце,8121 когда он проходил5674 Пенуэл;6439 и хромал6760 он на бедро3409 свое.

32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。

32 Поэтому и доныне3117 сыны1121 Израилевы3478 не едят398 жилы,15175384 которая на составе3709 бедра,3409 потому что Боровшийся коснулся5060 жилы15175384 на составе3709 бедра3409 Иакова.3290