創世記

第15章

1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾,

2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰〔爲我家宰或作將為我嗣〕

3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣,

4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣,

5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是,

6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義,

7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之,

8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之?

9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我,

10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。

11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之,

12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。

13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年,

14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。

15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。

16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。

17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過,

18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河,

19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼,

20 赫,比哩洗,哩乏音,

21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。

Бытие

Глава 15

1 После сих происшествий, было слово Иеговы к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.

2 Аврам сказал: Господи Иегова! что Ты дашь мне? я отхожу бездетен; за домом моим смотрит этот Элиезер из Дамаска.

3 И сказал Аврам: вот Ты не дал мне детей; и вот домочадец мой будет моим наследником.

4 И се слово Иеговы к нему, и сказано: не будет он твоим наследником; но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.

5 И вывел его на двор, и сказал: посмотри на небеса, и сочти звезды; можешь ли ты счесть их? И сказал ему: столько будет у тебя потомков.

6 Аврам поверил Иегове, и Он вменил ему сие в праведность.

7 И сказал ему: Я Иегова, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию в наследие.

8 Он сказал: Господи Иегова! почему мне узнать, что я должен ее наследовать?

9 Иегова ответствовал ему: возьми мне трилетнюю телицу, трилетнюю козу, трилетнего овна, горлицу и молодого голубя.

10 И взял он всех их, и рассек их пополам, и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

11 И налетели на трупы хищные птицы: но Аврам отгонял их.

12 При захождении солнца сон напал на Аврама; и се, нашел на него ужас и мрак великий.

13 Тогда сказано Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле чужой; и будут в порабощении и в угнетении четыреста лет.

14 Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего, они выдут с великим богатством.

15 А ты отыдешь к отцам своим в мире, будешь погребен в старости доброй.

16 В четвертом роде возвратятся они сюда: ибо ныне мера беззакония Аморрейского еще не наполнилась.

17 Наконец зашло солнце, и наступил мрак; и се, дым как бы из печи, и светильник огненный, который прошел между рассеченными животными.

18 В сей день заключил Иегова завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки Евфрата:

19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,

20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,

21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.

創世記

第15章

Бытие

Глава 15

1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾,

1 После сих происшествий, было слово Иеговы к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.

2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰〔爲我家宰或作將為我嗣〕

2 Аврам сказал: Господи Иегова! что Ты дашь мне? я отхожу бездетен; за домом моим смотрит этот Элиезер из Дамаска.

3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣,

3 И сказал Аврам: вот Ты не дал мне детей; и вот домочадец мой будет моим наследником.

4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣,

4 И се слово Иеговы к нему, и сказано: не будет он твоим наследником; но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.

5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是,

5 И вывел его на двор, и сказал: посмотри на небеса, и сочти звезды; можешь ли ты счесть их? И сказал ему: столько будет у тебя потомков.

6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義,

6 Аврам поверил Иегове, и Он вменил ему сие в праведность.

7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之,

7 И сказал ему: Я Иегова, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию в наследие.

8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之?

8 Он сказал: Господи Иегова! почему мне узнать, что я должен ее наследовать?

9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我,

9 Иегова ответствовал ему: возьми мне трилетнюю телицу, трилетнюю козу, трилетнего овна, горлицу и молодого голубя.

10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。

10 И взял он всех их, и рассек их пополам, и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之,

11 И налетели на трупы хищные птицы: но Аврам отгонял их.

12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。

12 При захождении солнца сон напал на Аврама; и се, нашел на него ужас и мрак великий.

13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年,

13 Тогда сказано Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле чужой; и будут в порабощении и в угнетении четыреста лет.

14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。

14 Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего, они выдут с великим богатством.

15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。

15 А ты отыдешь к отцам своим в мире, будешь погребен в старости доброй.

16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。

16 В четвертом роде возвратятся они сюда: ибо ныне мера беззакония Аморрейского еще не наполнилась.

17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過,

17 Наконец зашло солнце, и наступил мрак; и се, дым как бы из печи, и светильник огненный, который прошел между рассеченными животными.

18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河,

18 В сей день заключил Иегова завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки Евфрата:

19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼,

19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,

20 赫,比哩洗,哩乏音,

20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,

21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。

21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.