創世記第34章 |
1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 |
2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 |
3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 |
4 示劍告父曰、願得此女爲室。 |
5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 |
6 |
7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 |
8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 |
9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 |
10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 |
11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 |
12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 |
13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 |
14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 |
15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 |
16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 |
17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 |
18 哈抹與其子示劍善其言。 |
19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 |
20 |
21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 |
22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 |
23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 |
24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 |
25 |
26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 |
27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 |
28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 |
29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 |
30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 |
31 曰其待我妹若妓將若何。 |
БытиеГлава 34 |
1 |
2 Увидел ее Сихем, сын Эммора, Евеянина, князя земли той, и взял ее, и был с нею, и сделал ей насилие. |
3 И прилепилась душа его к Дине, дочери Иаковлевой, и он полюбил девицу, и говорил по сердцу девицы. |
4 И сказал Сихем Эммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену. |
5 Иаков слышал, что он обесчестил Дину, дочь его; но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. |
6 |
7 Сыновья же Иаковлевы, услышав, пришли с поля; и огорчились, и воспылал у них сильный гнев, потому что бесчестие сделал он Израилю, быв с дочерью Иакова; так не надлежало бы делать. |
8 |
9 Породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, и наших дочерей берите себе. |
10 С нами и живите, земля сия пред вами, живите на ней и производите на ней промысл, приобретайте ее во владение. |
11 |
12 Назначьте самое большое вено и дары, я дам, что ни скажете мне: только дайте мне девицу в жену. |
13 |
14 И сказали им: не можем того сделать, чтобы выдать сестру нашу за человека, который не обрезан; ибо это у нас бесчестно. |
15 Впрочем, мы согласимся с вами на сем условии, если вы будете подобны нам в том, чтобы у вас весь мужеский пол был обрезан. |
16 Тогда будем отдавать за вас дочерей наших, и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ. |
17 А если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем сестру свою, и удалимся. |
18 |
19 Юноша не умедлил исполнить сие; потому что любил дочь Иаковлеву. Притом же он более всех уважаем был в дому отца своего. |
20 И пришел Эммор и сын его, Сихем, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего, и сказали: |
21 Сии люди мирно живут с нами; пусть они селятся на земле, и производят на ней промыслы; земля же, видите, пространна во все стороны перед ними. Станем брать дочерей их себе в жены, и наших дочерей выдавать за них. |
22 Только сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом на том условии, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны. |
23 Не нам ли достанутся стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, чтобы они жили у нас. |
24 |
25 Но на третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, напали нечаянно на город, и перебили весь мужеский пол; |
26 И самого Эммора и Сихема, сына его, убили острием меча; и взяли Дину из дома Сихемова, и вышли. |
27 Сыновья Иакова пришли к убитым, и разграбили город, за то, что обесчестили сестру их. |
28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле. |
29 И все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили, также и все, что было в домах. |
30 |
31 Но они сказали: надлежало ли поступать с сестрою нашею, как с блудницею! |
創世記第34章 |
БытиеГлава 34 |
1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 |
1 |
2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 |
2 Увидел ее Сихем, сын Эммора, Евеянина, князя земли той, и взял ее, и был с нею, и сделал ей насилие. |
3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 |
3 И прилепилась душа его к Дине, дочери Иаковлевой, и он полюбил девицу, и говорил по сердцу девицы. |
4 示劍告父曰、願得此女爲室。 |
4 И сказал Сихем Эммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену. |
5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 |
5 Иаков слышал, что он обесчестил Дину, дочь его; но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. |
6 |
6 |
7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 |
7 Сыновья же Иаковлевы, услышав, пришли с поля; и огорчились, и воспылал у них сильный гнев, потому что бесчестие сделал он Израилю, быв с дочерью Иакова; так не надлежало бы делать. |
8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 |
8 |
9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 |
9 Породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, и наших дочерей берите себе. |
10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 |
10 С нами и живите, земля сия пред вами, живите на ней и производите на ней промысл, приобретайте ее во владение. |
11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 |
11 |
12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 |
12 Назначьте самое большое вено и дары, я дам, что ни скажете мне: только дайте мне девицу в жену. |
13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 |
13 |
14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 |
14 И сказали им: не можем того сделать, чтобы выдать сестру нашу за человека, который не обрезан; ибо это у нас бесчестно. |
15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 |
15 Впрочем, мы согласимся с вами на сем условии, если вы будете подобны нам в том, чтобы у вас весь мужеский пол был обрезан. |
16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 |
16 Тогда будем отдавать за вас дочерей наших, и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ. |
17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 |
17 А если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем сестру свою, и удалимся. |
18 哈抹與其子示劍善其言。 |
18 |
19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 |
19 Юноша не умедлил исполнить сие; потому что любил дочь Иаковлеву. Притом же он более всех уважаем был в дому отца своего. |
20 |
20 И пришел Эммор и сын его, Сихем, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего, и сказали: |
21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 |
21 Сии люди мирно живут с нами; пусть они селятся на земле, и производят на ней промыслы; земля же, видите, пространна во все стороны перед ними. Станем брать дочерей их себе в жены, и наших дочерей выдавать за них. |
22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 |
22 Только сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом на том условии, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны. |
23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 |
23 Не нам ли достанутся стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, чтобы они жили у нас. |
24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 |
24 |
25 |
25 Но на третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, напали нечаянно на город, и перебили весь мужеский пол; |
26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 |
26 И самого Эммора и Сихема, сына его, убили острием меча; и взяли Дину из дома Сихемова, и вышли. |
27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 |
27 Сыновья Иакова пришли к убитым, и разграбили город, за то, что обесчестили сестру их. |
28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 |
28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле. |
29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 |
29 И все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили, также и все, что было в домах. |
30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 |
30 |
31 曰其待我妹若妓將若何。 |
31 Но они сказали: надлежало ли поступать с сестрою нашею, как с блудницею! |