創世記

第5章

1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。

2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇

3 亞當百有三十歲生子,克肖乎己,命名曰設,

4 其後歷八百年,猶生子女,

5 享壽九百三十歲而終。

6 設百有五歲,生以哪士,

7 其後歷八百有七年,猶生子女,

8 享壽九百一十二歲而終。

9 以哪士九十歲、生該南、

10 其後歷八百十五年、猶生子女、

11 享壽九百有五歲而終,

12 該南七十歲生馬勒列,

13 其後歷八百四十年,猶生子女,

14 享壽九百有十歲而終。

15 馬勒列六十五歲,生雅列,

16 其後歷八百三十年,猶生子女,

17 享壽八百九十五歲而終。

18 雅列百六十二歲,生以諾,

19 其後歷八百年,猶生子女,

20 享壽九百六十二歲而終。

21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。

22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女,

23 享壽三百六十五歲,

24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。

25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥,

26 其後歷七百八十二年,猶生子女,

27 享壽九百六十九歲而終,

28 拉麥一百八十二歲,生子,

29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。

30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。

31 享壽七百七十七歲而終。

32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。

Бытие

Глава 5

1 Вот родословие Адама: со дня, в который Бог сотворил человека, Он создал его по подобию Божию,

2 Мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.

3 И жил Адам сто тридцать лет, и родил сына по подобию своему, по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.

4 И было дней Адама по рождении Сифа восемь сот лет, и родил он сынов и дочерей.

5 Всех же дней жизни Адамовой было девять сот тридцать лет; и он умер.

6 И жил Сиф сто пять лет, и родил Эноса.

7 И жил Сиф по рождении Эноса восемь сот семь лет, и родил сынов и дочерей.

8 Всех же дней Сифовых было девять сот двенадцать лет; и он умер.

9 И жил Энос девяносто лет, и родил Каинана.

10 И жил Энос по рождении Каинана восемь сот пятнадцать лет, и родил сынов и дочерей.

11 Всех же дней Эноса было девять сот пять лет; и он умер.

12 И жил Каинан семьдесят лет, и родил Малелеила.

13 И жил Каинан по рождении Малелеила восемь сот сорок лет, и родил сынов и дочерей.

14 Всех же дней Каинана было девять сот десять лет; и он умер.

15 И жил Малелеил шестьдесят пять лет; и родил Иареда.

16 И жил Малелеил по рождении Иареда восемь сот тридцать лет, и родил сынов и дочерей.

17 Всех же дней Малелеила было восемь сот девяносто пять лет; и он умер.

18 И жил Иаред сто шестьдесят два года, и родил Эноха.

19 И жил Иаред по рождении Эноха восемь сот лет; и родил сынов и дочерей.

20 Всех же дней Иареда было девять сот шестьдесят два года; и он умер.

21 И жил Энох шестьдесят пять лет, и родил Мафусала.

22 И ходил Энох с Богом, по рождении Мафусала, триста лет; и родил сынов и дочерей.

23 Всех же лет Эноха было триста шестьдесят пять лет.

24 И ходил Энох с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.

25 И жил Мафусал сто восемьдесят семь лет; и родил Ламеха.

26 И жил Мафусал по рождении Ламеха семь сот восемьдесят два года, и родил сынов и дочерей.

27 Всех же дней Мафусала было девять сот шестьдесят девять лет; и он умер.

28 И жил Ламех сто восемьдесят два года, и родил сына.

29 И нарек ему имя: Ной, сказав: он облегчит нас от работы нашей и от изнурения рук наших при возделывании земли, которую проклял Иегова.

30 И жил Ламех по рождении Ноя пять сот девяносто пять лет; и родил сынов и дочерей.

31 Всех же дней Ламеха было семь сот семьдесят семь лет; и он умер.

32 И было Ною пять сот лет от рождения, и родил Ной Сима, Хама и Иафета.

創世記

第5章

Бытие

Глава 5

1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。

1 Вот родословие Адама: со дня, в который Бог сотворил человека, Он создал его по подобию Божию,

2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇

2 Мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.

3 亞當百有三十歲生子,克肖乎己,命名曰設,

3 И жил Адам сто тридцать лет, и родил сына по подобию своему, по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.

4 其後歷八百年,猶生子女,

4 И было дней Адама по рождении Сифа восемь сот лет, и родил он сынов и дочерей.

5 享壽九百三十歲而終。

5 Всех же дней жизни Адамовой было девять сот тридцать лет; и он умер.

6 設百有五歲,生以哪士,

6 И жил Сиф сто пять лет, и родил Эноса.

7 其後歷八百有七年,猶生子女,

7 И жил Сиф по рождении Эноса восемь сот семь лет, и родил сынов и дочерей.

8 享壽九百一十二歲而終。

8 Всех же дней Сифовых было девять сот двенадцать лет; и он умер.

9 以哪士九十歲、生該南、

9 И жил Энос девяносто лет, и родил Каинана.

10 其後歷八百十五年、猶生子女、

10 И жил Энос по рождении Каинана восемь сот пятнадцать лет, и родил сынов и дочерей.

11 享壽九百有五歲而終,

11 Всех же дней Эноса было девять сот пять лет; и он умер.

12 該南七十歲生馬勒列,

12 И жил Каинан семьдесят лет, и родил Малелеила.

13 其後歷八百四十年,猶生子女,

13 И жил Каинан по рождении Малелеила восемь сот сорок лет, и родил сынов и дочерей.

14 享壽九百有十歲而終。

14 Всех же дней Каинана было девять сот десять лет; и он умер.

15 馬勒列六十五歲,生雅列,

15 И жил Малелеил шестьдесят пять лет; и родил Иареда.

16 其後歷八百三十年,猶生子女,

16 И жил Малелеил по рождении Иареда восемь сот тридцать лет, и родил сынов и дочерей.

17 享壽八百九十五歲而終。

17 Всех же дней Малелеила было восемь сот девяносто пять лет; и он умер.

18 雅列百六十二歲,生以諾,

18 И жил Иаред сто шестьдесят два года, и родил Эноха.

19 其後歷八百年,猶生子女,

19 И жил Иаред по рождении Эноха восемь сот лет; и родил сынов и дочерей.

20 享壽九百六十二歲而終。

20 Всех же дней Иареда было девять сот шестьдесят два года; и он умер.

21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。

21 И жил Энох шестьдесят пять лет, и родил Мафусала.

22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女,

22 И ходил Энох с Богом, по рождении Мафусала, триста лет; и родил сынов и дочерей.

23 享壽三百六十五歲,

23 Всех же лет Эноха было триста шестьдесят пять лет.

24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。

24 И ходил Энох с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.

25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥,

25 И жил Мафусал сто восемьдесят семь лет; и родил Ламеха.

26 其後歷七百八十二年,猶生子女,

26 И жил Мафусал по рождении Ламеха семь сот восемьдесят два года, и родил сынов и дочерей.

27 享壽九百六十九歲而終,

27 Всех же дней Мафусала было девять сот шестьдесят девять лет; и он умер.

28 拉麥一百八十二歲,生子,

28 И жил Ламех сто восемьдесят два года, и родил сына.

29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。

29 И нарек ему имя: Ной, сказав: он облегчит нас от работы нашей и от изнурения рук наших при возделывании земли, которую проклял Иегова.

30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。

30 И жил Ламех по рождении Ноя пять сот девяносто пять лет; и родил сынов и дочерей.

31 享壽七百七十七歲而終。

31 Всех же дней Ламеха было семь сот семьдесят семь лет; и он умер.

32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。

32 И было Ною пять сот лет от рождения, и родил Ной Сима, Хама и Иафета.