創世記第6章 |
1 人民蕃衍於地,所育女子, |
2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 |
3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 |
4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 |
5 |
6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 |
7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 |
8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 |
9 |
10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 |
11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 |
12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 |
13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 |
14 |
15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, |
16 舟必作蓋 |
17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 |
18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 |
19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 |
20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 |
21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 |
22 挪亞遵上帝命而行。 |
БытиеГлава 6 |
1 |
2 Что сыны Божии, видя дочерей человеческих, как они прекрасны, брали их себе в жены, которую кто выбрал. |
3 И сказал Иегова: не вечно Духу Моему быть пренебрегаему человеками; в заблуждении своем они суть плоть; да будут же дни их сто двадцать лет. |
4 |
5 |
6 И раскаялся Иегова, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. |
7 И сказал Иегова: истреблю с лица земли человеков, сотворенных Мною, и не только человеков, но и скот, и гадов, и птиц небесных; ибо Я раскаялся, что создал их. |
8 |
9 Вот родословие Ноя. Ной был человек праведный и непорочный в свое время; с Богом ходил Ной. |
10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета. |
11 |
12 Бог воззрел на землю; и се, она растленна: ибо всякая плоть на земле совратилась с пути своего. |
13 И сказал Бог Ною: конец всех людей пришел пред лице Мое: ибо земля наполнилась от них злодеяниями. И се, Я истреблю их с земли. |
14 Сделай ты себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге, и осмоли его смолою внутри и снаружи. |
15 Сделай же его так: длина ковчега триста локтей; широта его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей. |
16 Сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи, его вверху; дверь в ковчеге сделай с бока его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье. |
17 И се, Я наведу на землю потоп водный, чтобы истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни. |
18 Но с тобою Я поставлю завет Мой: и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. |
19 Введи также в ковчег из всех животных, от всякой плоти по паре, чтобы они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского должны они быть. |
20 Из птиц по роду их, и из скота по роду его, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались живы. |
21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и заготовь у себя; и будете питаться ею, ты и они. |
22 |
創世記第6章 |
БытиеГлава 6 |
1 人民蕃衍於地,所育女子, |
1 |
2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 |
2 Что сыны Божии, видя дочерей человеческих, как они прекрасны, брали их себе в жены, которую кто выбрал. |
3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 |
3 И сказал Иегова: не вечно Духу Моему быть пренебрегаему человеками; в заблуждении своем они суть плоть; да будут же дни их сто двадцать лет. |
4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 |
4 |
5 |
5 |
6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 |
6 И раскаялся Иегова, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. |
7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 |
7 И сказал Иегова: истреблю с лица земли человеков, сотворенных Мною, и не только человеков, но и скот, и гадов, и птиц небесных; ибо Я раскаялся, что создал их. |
8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 |
8 |
9 |
9 Вот родословие Ноя. Ной был человек праведный и непорочный в свое время; с Богом ходил Ной. |
10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 |
10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета. |
11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 |
11 |
12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 |
12 Бог воззрел на землю; и се, она растленна: ибо всякая плоть на земле совратилась с пути своего. |
13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 |
13 И сказал Бог Ною: конец всех людей пришел пред лице Мое: ибо земля наполнилась от них злодеяниями. И се, Я истреблю их с земли. |
14 |
14 Сделай ты себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге, и осмоли его смолою внутри и снаружи. |
15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, |
15 Сделай же его так: длина ковчега триста локтей; широта его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей. |
16 舟必作蓋 |
16 Сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи, его вверху; дверь в ковчеге сделай с бока его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье. |
17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 |
17 И се, Я наведу на землю потоп водный, чтобы истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни. |
18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 |
18 Но с тобою Я поставлю завет Мой: и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. |
19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 |
19 Введи также в ковчег из всех животных, от всякой плоти по паре, чтобы они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского должны они быть. |
20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 |
20 Из птиц по роду их, и из скота по роду его, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались живы. |
21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 |
21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и заготовь у себя; и будете питаться ею, ты и они. |
22 挪亞遵上帝命而行。 |
22 |