創世記第34章 |
1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 |
2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 |
3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 |
4 示劍告父曰、願得此女爲室。 |
5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 |
6 |
7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 |
8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 |
9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 |
10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 |
11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 |
12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 |
13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 |
14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 |
15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 |
16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 |
17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 |
18 哈抹與其子示劍善其言。 |
19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 |
20 |
21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 |
22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 |
23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 |
24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 |
25 |
26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 |
27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 |
28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 |
29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 |
30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 |
31 曰其待我妹若妓將若何。 |
БытиеГлава 34 |
1 |
2 Когда Шехем, сын хиввея Хамора, правителя той области, увидел ее, то схватил, лег с ней и обесчестил ее. |
3 Сердце его прилепилось к Дине, дочери Иакова, он полюбил ее и говорил с ней нежно. |
4 И Шехем сказал своему отцу Хамору: |
5 |
6 |
7 Сыновья Иакова вернулись с полей, как только услышали о случившемся. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело в Израиле, когда лег с дочерью Иакова, а такое недопустимо. |
8 |
9 Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших. |
10 Вы можете селиться среди нас, — земля перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество. |
11 |
12 Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены. |
13 |
14 Они сказали им: |
15 Мы дадим согласие лишь при одном условии: если вы станете, как мы, и сделаете всем вашим мужчинам обрезание. |
16 Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом. |
17 Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберем сестру и уйдем. |
18 |
19 Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Иакова — а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца. |
20 Затем Хамор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям. |
21 |
22 Но лишь при одном условии согласятся эти люди жить с нами как один народ: если наши мужчины, как и они сами, будут обрезаны. |
23 Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас. |
24 |
25 |
26 Они убили мечом Хамора и его сына Шехема, забрали Дину из Шехемова дома и ушли. |
27 Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра. |
28 Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов — все, что было в городе и в полях; |
29 и все их богатство, и детей, и женщин, и все, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу. |
30 |
31 |
創世記第34章 |
БытиеГлава 34 |
1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 |
1 |
2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 |
2 Когда Шехем, сын хиввея Хамора, правителя той области, увидел ее, то схватил, лег с ней и обесчестил ее. |
3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 |
3 Сердце его прилепилось к Дине, дочери Иакова, он полюбил ее и говорил с ней нежно. |
4 示劍告父曰、願得此女爲室。 |
4 И Шехем сказал своему отцу Хамору: |
5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 |
5 |
6 |
6 |
7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 |
7 Сыновья Иакова вернулись с полей, как только услышали о случившемся. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело в Израиле, когда лег с дочерью Иакова, а такое недопустимо. |
8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 |
8 |
9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 |
9 Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших. |
10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 |
10 Вы можете селиться среди нас, — земля перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество. |
11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 |
11 |
12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 |
12 Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены. |
13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 |
13 |
14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 |
14 Они сказали им: |
15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 |
15 Мы дадим согласие лишь при одном условии: если вы станете, как мы, и сделаете всем вашим мужчинам обрезание. |
16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 |
16 Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом. |
17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 |
17 Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберем сестру и уйдем. |
18 哈抹與其子示劍善其言。 |
18 |
19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 |
19 Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Иакова — а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца. |
20 |
20 Затем Хамор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям. |
21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 |
21 |
22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 |
22 Но лишь при одном условии согласятся эти люди жить с нами как один народ: если наши мужчины, как и они сами, будут обрезаны. |
23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 |
23 Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас. |
24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 |
24 |
25 |
25 |
26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 |
26 Они убили мечом Хамора и его сына Шехема, забрали Дину из Шехемова дома и ушли. |
27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 |
27 Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра. |
28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 |
28 Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов — все, что было в городе и в полях; |
29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 |
29 и все их богатство, и детей, и женщин, и все, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу. |
30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 |
30 |
31 曰其待我妹若妓將若何。 |
31 |