創世記第19章 |
1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。 |
2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。 |
3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇 |
4 |
5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。 |
6 羅得出,卽閉其門。 |
7 曰:兄弟,毋作斯惡。 |
8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。 |
9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。 |
10 天使手援羅得入,門卽閉。 |
11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇 |
12 |
13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。 |
14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇 |
15 |
16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。 |
17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。 |
18 羅得曰:主,不可。 |
19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。 |
20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命, |
21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。 |
22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇 |
23 |
24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。 |
25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。 |
26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。 |
27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。 |
28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇 |
29 |
30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。 |
31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。 |
32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。 |
33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。 |
34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。 |
35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。 |
36 羅得二女由此懷姙。 |
37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。 |
38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。 |
БытиеГлава 19 |
1 |
2 |
3 |
4 В тот же вечер, перед тем как они легли спать, жители Содома пришли к дому Лота со всех концов города и окружили его. |
5 Они стали кричать: |
6 |
7 сказал жителям города: |
8 Послушайте, у меня есть две дочери, не знавшие мужчины, я отдам вам своих дочерей, делайте с ними что хотите, только, прошу вас, не причиняйте зла этим двоим! Они пришли в мой дом, и я обязан защитить их!» |
9 |
10 |
11 а тех, кто был снаружи, они ослепили: и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь. |
12 |
13 Мы уничтожим этот город, потому что Господь слышал, что он переполнен злом, и послал нас разрушить его». |
14 |
15 |
16 Но Лот всё ещё не торопился. Тогда эти двое, по милости Господней, взяли Лота, его жену и двух дочерей за руки и вывели их вместе невредимыми за пределы Содома. |
17 Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал: |
18 |
19 Вы были так милостивы ко мне, слуге вашему, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею и что-нибудь случится? Я погибну! |
20 Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Добравшись до этого города, я спасу свою жизнь». |
21 |
22 только беги туда поскорее, а то я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там находиться в безопасности». |
23 |
24 В это самое время Господь начал разрушение Содома и Гоморры, послав с неба огонь и горящую серу. |
25 Господь разрушил эти города, уничтожил всю долину, все растения и всех людей, живших в этих городах. |
26 Когда они убегали, жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб. |
27 |
28 Посмотрев вниз, на землю в долине, Авраам увидел, что с земли поднимается густой дым, словно дым великого пожара. |
29 |
30 |
31 Однажды старшая дочь сказала младшей: |
32 Давай напоим отца вином, и, когда он опьянеет, ляжем с ним и от отца сохраним наш род». |
33 |
34 На следующий день старшая дочь сказала младшей: |
35 В ту же ночь обе девушки напоили отца вином, а потом младшая дочь легла с ним, и снова Лот не знал, когда она легла в постель и когда встала. |
36 |
37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моавом ; он — отец живущих поныне моавитян. |
38 Младшая дочь также родила сына и назвала его Бен-Амми ; он — предок живущих поныне аммонитян. |
創世記第19章 |
БытиеГлава 19 |
1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。 |
1 |
2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。 |
2 |
3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇 |
3 |
4 |
4 В тот же вечер, перед тем как они легли спать, жители Содома пришли к дому Лота со всех концов города и окружили его. |
5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。 |
5 Они стали кричать: |
6 羅得出,卽閉其門。 |
6 |
7 曰:兄弟,毋作斯惡。 |
7 сказал жителям города: |
8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。 |
8 Послушайте, у меня есть две дочери, не знавшие мужчины, я отдам вам своих дочерей, делайте с ними что хотите, только, прошу вас, не причиняйте зла этим двоим! Они пришли в мой дом, и я обязан защитить их!» |
9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。 |
9 |
10 天使手援羅得入,門卽閉。 |
10 |
11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇 |
11 а тех, кто был снаружи, они ослепили: и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь. |
12 |
12 |
13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。 |
13 Мы уничтожим этот город, потому что Господь слышал, что он переполнен злом, и послал нас разрушить его». |
14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇 |
14 |
15 |
15 |
16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。 |
16 Но Лот всё ещё не торопился. Тогда эти двое, по милости Господней, взяли Лота, его жену и двух дочерей за руки и вывели их вместе невредимыми за пределы Содома. |
17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。 |
17 Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал: |
18 羅得曰:主,不可。 |
18 |
19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。 |
19 Вы были так милостивы ко мне, слуге вашему, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею и что-нибудь случится? Я погибну! |
20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命, |
20 Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Добравшись до этого города, я спасу свою жизнь». |
21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。 |
21 |
22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇 |
22 только беги туда поскорее, а то я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там находиться в безопасности». |
23 |
23 |
24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。 |
24 В это самое время Господь начал разрушение Содома и Гоморры, послав с неба огонь и горящую серу. |
25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。 |
25 Господь разрушил эти города, уничтожил всю долину, все растения и всех людей, живших в этих городах. |
26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。 |
26 Когда они убегали, жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб. |
27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。 |
27 |
28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇 |
28 Посмотрев вниз, на землю в долине, Авраам увидел, что с земли поднимается густой дым, словно дым великого пожара. |
29 |
29 |
30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。 |
30 |
31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。 |
31 Однажды старшая дочь сказала младшей: |
32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。 |
32 Давай напоим отца вином, и, когда он опьянеет, ляжем с ним и от отца сохраним наш род». |
33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。 |
33 |
34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。 |
34 На следующий день старшая дочь сказала младшей: |
35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。 |
35 В ту же ночь обе девушки напоили отца вином, а потом младшая дочь легла с ним, и снова Лот не знал, когда она легла в постель и когда встала. |
36 羅得二女由此懷姙。 |
36 |
37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。 |
37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моавом ; он — отец живущих поныне моавитян. |
38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。 |
38 Младшая дочь также родила сына и назвала его Бен-Амми ; он — предок живущих поныне аммонитян. |