創世記

第25章

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

14 密馬,土馬,馬撒。

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

24 屆期孿生。

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。

Бытие

Глава 25

1 Авраам женился во второй раз, и его вторую жену звали Кетурой.

2 Кетура родила Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиама, Ишбака и Шуаха.

3 Иокшан был отцом Севы и Дедана, от Дедана же произошли ассуры, летуши и леюмы.

4 Сыновьями Мадиама были: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все эти сыновья родились от брака Авраама и Кетуры.

5 Перед своей смертью Авраам одарил своих сыновей, рождённых от наложниц, и отправил их на восток, подальше от Исаака, а потом одарил его всем, чем владел.

6

7 Авраам дожил до 175 лет,

8 а потом ослабел и умер. Он прожил хорошую и долгую жизнь, а после смерти воссоединился со своими предками.

9 Сыновья Исаак и Измаил похоронили его к востоку от Мамре, в пещере Махпела на поле Ефрона, сына Цохара,

10 в той самой пещере, которую Авраам купил у хеттеев. Там Авраама похоронили с его женой Саррой.

11 После смерти Авраама Бог благословил Исаака. Исаак жил в Беер-Лахай-Рои.

12 Вот родословная Измаила, сына Авраама и египтянки Агари, Сарриной служанки,

13 и вот имена сыновей Измаила: первенец Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 Мишма, Дума, Масса,

15 Гадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 Это были имена сыновей Измаила. У каждого сына был свой стан, который потом стал небольшим городом, и эти сыновей были вождями своих племён.

17 Измаил прожил 137 лет, а потом умер и воссоединился со своими предками.

18 Потомки Измаила ставили свои станы по всей пустыне от Хавилы до Сура, на границе с Египтом, и от Сура до самой Ассирии, и часто нападали на народ его братьев.

19 Вот родословная Исаака: у Авраама был сын по имени Исаак.

20 Когда Исааку исполнилось сорок лет, он женился на Ревекке из Падан-Арама, дочери арамеянина Вафуила и сестре арамеянина Лавана.

21 Жена Исаака не могла иметь детей, но когда Исаак помолился Господу за свою жену, то Господь, услышав молитву Исаака, сделал так, что Ревекка забеременела.

22 Во время беременности Ревекки дети часто бились у неё внутри. Она помолилась Господу и спросила: «Почему это со мной такое происходит?»

23 И ответил ей Господь: «У тебя во чреве два племени, от тебя родятся главы двух разных семей, и разделятся они: один сын будет сильнее другого, и старший сын будет служить младшему».

24 Когда пришло её время, Ревекка родила близнецов.

25 Первый родился весь красный, кожа у него была словно мохнатое одеяние, и потому назвали его Исавом.

26 Когда же родился второй, он крепко держался за пятку Исава, и потому его назвали Иаковом. Исааку было 60 лет, когда они родились.

27 Мальчики выросли. Исав стал искусным охотником и любил проводить время в полях, Иаков же был тихим человеком, проводившим всё время в шатре.

28 Исаак любил Исава, потому что дичь, которую приносил Исав, была ему по вкусу, а Ревекка любила Иакова.

29 Однажды Исав пришёл домой с охоты усталый и обессилевший от голода. Иаков в это время готовил чечевичную похлёбку.

30 И сказал Исав Иакову: «Я обессилел от голода, дай мне немного этих красных бобов». (Потому и дали ему прозвище Едом).

31 Но Иаков ответил: «Продай мне твоё право первородства».

32 «Я умираю от голода, и если я умру, то к чему мне богатство моего отца? Я отдам тебе свою долю», — сказал Исав.

33 Но Иаков сказал: «Прежде всего поклянись, что отдашь». Исав поклялся Иакову и продал ему свою долю богатства их отца,

34 и тогда Иаков дал Исаву еду и хлеб. Исав, съев и выпив всё, что дал ему Иаков, ушёл. Тем самым Исав пренебрёг своим правом первородства.

創世記

第25章

Бытие

Глава 25

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

1 Авраам женился во второй раз, и его вторую жену звали Кетурой.

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

2 Кетура родила Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиама, Ишбака и Шуаха.

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

3 Иокшан был отцом Севы и Дедана, от Дедана же произошли ассуры, летуши и леюмы.

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

4 Сыновьями Мадиама были: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все эти сыновья родились от брака Авраама и Кетуры.

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

5 Перед своей смертью Авраам одарил своих сыновей, рождённых от наложниц, и отправил их на восток, подальше от Исаака, а потом одарил его всем, чем владел.

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

6

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

7 Авраам дожил до 175 лет,

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

8 а потом ослабел и умер. Он прожил хорошую и долгую жизнь, а после смерти воссоединился со своими предками.

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

9 Сыновья Исаак и Измаил похоронили его к востоку от Мамре, в пещере Махпела на поле Ефрона, сына Цохара,

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

10 в той самой пещере, которую Авраам купил у хеттеев. Там Авраама похоронили с его женой Саррой.

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

11 После смерти Авраама Бог благословил Исаака. Исаак жил в Беер-Лахай-Рои.

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

12 Вот родословная Измаила, сына Авраама и египтянки Агари, Сарриной служанки,

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

13 и вот имена сыновей Измаила: первенец Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 密馬,土馬,馬撒。

14 Мишма, Дума, Масса,

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

15 Гадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

16 Это были имена сыновей Измаила. У каждого сына был свой стан, который потом стал небольшим городом, и эти сыновей были вождями своих племён.

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

17 Измаил прожил 137 лет, а потом умер и воссоединился со своими предками.

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

18 Потомки Измаила ставили свои станы по всей пустыне от Хавилы до Сура, на границе с Египтом, и от Сура до самой Ассирии, и часто нападали на народ его братьев.

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

19 Вот родословная Исаака: у Авраама был сын по имени Исаак.

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

20 Когда Исааку исполнилось сорок лет, он женился на Ревекке из Падан-Арама, дочери арамеянина Вафуила и сестре арамеянина Лавана.

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

21 Жена Исаака не могла иметь детей, но когда Исаак помолился Господу за свою жену, то Господь, услышав молитву Исаака, сделал так, что Ревекка забеременела.

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

22 Во время беременности Ревекки дети часто бились у неё внутри. Она помолилась Господу и спросила: «Почему это со мной такое происходит?»

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

23 И ответил ей Господь: «У тебя во чреве два племени, от тебя родятся главы двух разных семей, и разделятся они: один сын будет сильнее другого, и старший сын будет служить младшему».

24 屆期孿生。

24 Когда пришло её время, Ревекка родила близнецов.

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

25 Первый родился весь красный, кожа у него была словно мохнатое одеяние, и потому назвали его Исавом.

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

26 Когда же родился второй, он крепко держался за пятку Исава, и потому его назвали Иаковом. Исааку было 60 лет, когда они родились.

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

27 Мальчики выросли. Исав стал искусным охотником и любил проводить время в полях, Иаков же был тихим человеком, проводившим всё время в шатре.

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

28 Исаак любил Исава, потому что дичь, которую приносил Исав, была ему по вкусу, а Ревекка любила Иакова.

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

29 Однажды Исав пришёл домой с охоты усталый и обессилевший от голода. Иаков в это время готовил чечевичную похлёбку.

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

30 И сказал Исав Иакову: «Я обессилел от голода, дай мне немного этих красных бобов». (Потому и дали ему прозвище Едом).

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

31 Но Иаков ответил: «Продай мне твоё право первородства».

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

32 «Я умираю от голода, и если я умру, то к чему мне богатство моего отца? Я отдам тебе свою долю», — сказал Исав.

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

33 Но Иаков сказал: «Прежде всего поклянись, что отдашь». Исав поклялся Иакову и продал ему свою долю богатства их отца,

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。

34 и тогда Иаков дал Исаву еду и хлеб. Исав, съев и выпив всё, что дал ему Иаков, ушёл. Тем самым Исав пренебрёг своим правом первородства.