創世記

第34章

1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、

2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。

3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。

4 示劍告父曰、願得此女爲室。

5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇

6 示劍父哈抹至、與雅各語。

7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。

8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。

9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。

10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。

11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、

12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。

13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、

14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。

15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。

16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。

17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。

18 哈抹與其子示劍善其言。

19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇

20 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、

21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。

22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、

23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。

24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇

25 越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。

26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。

27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、

28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、

29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。

30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。

31 曰其待我妹若妓將若何。

Бытие

Глава 34

1 Однажды Дина, дочь Лии и Иакова, пошла посмотреть на местных женщин.

2 Её увидел Сихем, сын евеянина Еммора, царя той земли и, похитив её, изнасиловал.

3 После этого он влюбился в Дину и говорил ей сладкие речи.

4 «Прошу тебя, возьми эту девушку мне в жены», — попросил Сихем отца.

5 Иаков узнал, что юноша обесчестил его дочь Дину, но все его сыновья находились в поле на выпасе скота, и потому он ничего не говорил, пока они все не вернулись домой.

6 К тому времени отец Сихема, Еммор, пришёл поговорить с Иаковом.

7 Сыновья Иакова, которые были в поле, узнали о том, что случилось, и воспылали гневом, потому что Сихем обесчестил Израиль тем, что изнасиловал его дочь. Как только братья услышали о том, какое страшное зло совершил Сихем, они сразу же вернулись с поля домой.

8 Тогда Еммор обратился к братьям и сказал: «Мой сын Сихем пылает страстью к Дине, прошу вас, разрешите ему жениться на ней.

9 Этот брак будет подтверждением того, что между нами заключён особый договор, и тогда наши мужчины смогут брать себе в жёны ваших женщин, а ваши мужчины смогут жениться на наших женщинах.

10 Живите на одной земле с нами, свободно владейте землёй и торгуйте на ней».

11 Сихем также обратился к отцу Дины и к её братьями: «Прошу вас, примите меня, я сделаю всё, что вам будет угодно,

12 принесу любые дары, какие захотите, только позвольте мне жениться на Дине».

13 Сыновья же Иакова решили обмануть Сихема и его отца, так как всё ещё злились на Сихема за то, что он обесчестил их сестру Дину.

14 Поэтому они сказали ему: «Мы не можем позволить тебе жениться на нашей сестре, потому что ты ещё не обрезан. Для нас будет позором, если наша сестра выйдет за тебя замуж,

15 но мы позволим тебе жениться на ней, если сделаешь вот что: каждый мужчина в твоём городе должен быть обрезан, как мы.

16 Тогда ваши мужчины смогут брать себе в жёны наших женщин, а наши мужчины смогут жениться на ваших женщинах, и мы станем единым народом.

17 Если ты откажешься подвергнуться обрезанию, то мы заберём Дину».

18 Еммор и Сихем обрадовались этому договору,

19 и Сихем был очень рад сделать то, о чём просили братья Дины. Сихем был самым уважаемым человеком в своём семействе.

20 Еммор с Сихемом пошли на то место, где собирались городские собрания, и обратились к мужчинам города:

21 «Эти люди из племени Израиля хотят быть нам друзьями. Пусть они живут на нашей земле и будут в мире с нами, у нас хватит земли на всех. Мы сможем жениться на их женщинах, и рады будем отдавать им в жены наших женщин.

22 Но есть одно условие, на которое должны согласиться все наши мужчины: все они должны подвергнуться обрезанию, как и все мужчины израильского народа.

23 Если мы согласимся на это, то разбогатеем, ведь у них столько скота и всяких животных. Мы должны заключить с ними договор, и они останутся жить у нас».

24 Все мужчины, слышавшие это на городском собрании, согласились с Еммором и Сихемом и тут же были обрезаны.

25 Три дня спустя, когда мужчины ещё не оправились, два сына Иакова, Симеон и Левий, беспрепятственно вошли в город и перебили всех мужчин.

26 Динины братья, Симеон и Левий, убили Еммора и его сына, Сихема, потом забрали Дину из дома Сихема и ушли.

27 Сыновья Иакова пошли в город и разграбили его, так как все ещё были обозлены за то, что Сихем обесчестил их сестру.

28 Симеон и Левий увели всех овец, ослов и забрали всё, что было в городе и в полях.

29 Они забрали всё, чем владели эти люди, даже их жён и детей.

30 Иаков же сказал Симеону и Левию: «Вы навлекли на меня большую беду: все здешние народы возненавидят меня, все хананеи и все ферезеи обратятся против меня. Нас очень мало, и если здешние люди соберутся против нас, то они убьют меня, а вместе со мной погибнет и весь наш народ».

31 Но братья ответили: «Что же, мы должны позволить этим людям обращаться с нашей сестрой как с блудницей? Эти люди не имели права поступить так с нашей сестрой!»

創世記

第34章

Бытие

Глава 34

1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、

1 Однажды Дина, дочь Лии и Иакова, пошла посмотреть на местных женщин.

2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。

2 Её увидел Сихем, сын евеянина Еммора, царя той земли и, похитив её, изнасиловал.

3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。

3 После этого он влюбился в Дину и говорил ей сладкие речи.

4 示劍告父曰、願得此女爲室。

4 «Прошу тебя, возьми эту девушку мне в жены», — попросил Сихем отца.

5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇

5 Иаков узнал, что юноша обесчестил его дочь Дину, но все его сыновья находились в поле на выпасе скота, и потому он ничего не говорил, пока они все не вернулись домой.

6 示劍父哈抹至、與雅各語。

6 К тому времени отец Сихема, Еммор, пришёл поговорить с Иаковом.

7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。

7 Сыновья Иакова, которые были в поле, узнали о том, что случилось, и воспылали гневом, потому что Сихем обесчестил Израиль тем, что изнасиловал его дочь. Как только братья услышали о том, какое страшное зло совершил Сихем, они сразу же вернулись с поля домой.

8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。

8 Тогда Еммор обратился к братьям и сказал: «Мой сын Сихем пылает страстью к Дине, прошу вас, разрешите ему жениться на ней.

9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。

9 Этот брак будет подтверждением того, что между нами заключён особый договор, и тогда наши мужчины смогут брать себе в жёны ваших женщин, а ваши мужчины смогут жениться на наших женщинах.

10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。

10 Живите на одной земле с нами, свободно владейте землёй и торгуйте на ней».

11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、

11 Сихем также обратился к отцу Дины и к её братьями: «Прошу вас, примите меня, я сделаю всё, что вам будет угодно,

12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。

12 принесу любые дары, какие захотите, только позвольте мне жениться на Дине».

13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、

13 Сыновья же Иакова решили обмануть Сихема и его отца, так как всё ещё злились на Сихема за то, что он обесчестил их сестру Дину.

14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。

14 Поэтому они сказали ему: «Мы не можем позволить тебе жениться на нашей сестре, потому что ты ещё не обрезан. Для нас будет позором, если наша сестра выйдет за тебя замуж,

15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。

15 но мы позволим тебе жениться на ней, если сделаешь вот что: каждый мужчина в твоём городе должен быть обрезан, как мы.

16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。

16 Тогда ваши мужчины смогут брать себе в жёны наших женщин, а наши мужчины смогут жениться на ваших женщинах, и мы станем единым народом.

17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。

17 Если ты откажешься подвергнуться обрезанию, то мы заберём Дину».

18 哈抹與其子示劍善其言。

18 Еммор и Сихем обрадовались этому договору,

19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇

19 и Сихем был очень рад сделать то, о чём просили братья Дины. Сихем был самым уважаемым человеком в своём семействе.

20 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、

20 Еммор с Сихемом пошли на то место, где собирались городские собрания, и обратились к мужчинам города:

21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。

21 «Эти люди из племени Израиля хотят быть нам друзьями. Пусть они живут на нашей земле и будут в мире с нами, у нас хватит земли на всех. Мы сможем жениться на их женщинах, и рады будем отдавать им в жены наших женщин.

22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、

22 Но есть одно условие, на которое должны согласиться все наши мужчины: все они должны подвергнуться обрезанию, как и все мужчины израильского народа.

23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。

23 Если мы согласимся на это, то разбогатеем, ведь у них столько скота и всяких животных. Мы должны заключить с ними договор, и они останутся жить у нас».

24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇

24 Все мужчины, слышавшие это на городском собрании, согласились с Еммором и Сихемом и тут же были обрезаны.

25 越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。

25 Три дня спустя, когда мужчины ещё не оправились, два сына Иакова, Симеон и Левий, беспрепятственно вошли в город и перебили всех мужчин.

26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。

26 Динины братья, Симеон и Левий, убили Еммора и его сына, Сихема, потом забрали Дину из дома Сихема и ушли.

27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、

27 Сыновья Иакова пошли в город и разграбили его, так как все ещё были обозлены за то, что Сихем обесчестил их сестру.

28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、

28 Симеон и Левий увели всех овец, ослов и забрали всё, что было в городе и в полях.

29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。

29 Они забрали всё, чем владели эти люди, даже их жён и детей.

30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。

30 Иаков же сказал Симеону и Левию: «Вы навлекли на меня большую беду: все здешние народы возненавидят меня, все хананеи и все ферезеи обратятся против меня. Нас очень мало, и если здешние люди соберутся против нас, то они убьют меня, а вместе со мной погибнет и весь наш народ».

31 曰其待我妹若妓將若何。

31 Но братья ответили: «Что же, мы должны позволить этим людям обращаться с нашей сестрой как с блудницей? Эти люди не имели права поступить так с нашей сестрой!»