創世記第34章 |
1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 |
2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 |
3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 |
4 示劍告父曰、願得此女爲室。 |
5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 |
6 |
7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 |
8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 |
9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 |
10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 |
11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 |
12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 |
13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 |
14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 |
15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 |
16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 |
17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 |
18 哈抹與其子示劍善其言。 |
19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 |
20 |
21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 |
22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 |
23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 |
24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 |
25 |
26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 |
27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 |
28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 |
29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 |
30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 |
31 曰其待我妹若妓將若何。 |
БытиеГлава 34 |
1 |
2 Её увидел Сихем, сын евеянина Еммора, царя той земли и, похитив её, изнасиловал. |
3 После этого он влюбился в Дину и говорил ей сладкие речи. |
4 |
5 Иаков узнал, что юноша обесчестил его дочь Дину, но все его сыновья находились в поле на выпасе скота, и потому он ничего не говорил, пока они все не вернулись домой. |
6 |
7 Сыновья Иакова, которые были в поле, узнали о том, что случилось, и воспылали гневом, потому что Сихем обесчестил Израиль тем, что изнасиловал его дочь. Как только братья услышали о том, какое страшное зло совершил Сихем, они сразу же вернулись с поля домой. |
8 |
9 Этот брак будет подтверждением того, что между нами заключён особый договор, и тогда наши мужчины смогут брать себе в жёны ваших женщин, а ваши мужчины смогут жениться на наших женщинах. |
10 Живите на одной земле с нами, свободно владейте землёй и торгуйте на ней». |
11 |
12 принесу любые дары, какие захотите, только позвольте мне жениться на Дине». |
13 |
14 Поэтому они сказали ему: |
15 но мы позволим тебе жениться на ней, если сделаешь вот что: каждый мужчина в твоём городе должен быть обрезан, как мы. |
16 Тогда ваши мужчины смогут брать себе в жёны наших женщин, а наши мужчины смогут жениться на ваших женщинах, и мы станем единым народом. |
17 Если ты откажешься подвергнуться обрезанию, то мы заберём Дину». |
18 |
19 и Сихем был очень рад сделать то, о чём просили братья Дины. Сихем был самым уважаемым человеком в своём семействе. |
20 Еммор с Сихемом пошли на то место, где собирались городские собрания, и обратились к мужчинам города: |
21 |
22 Но есть одно условие, на которое должны согласиться все наши мужчины: все они должны подвергнуться обрезанию, как и все мужчины израильского народа. |
23 Если мы согласимся на это, то разбогатеем, ведь у них столько скота и всяких животных. Мы должны заключить с ними договор, и они останутся жить у нас». |
24 |
25 Три дня спустя, когда мужчины ещё не оправились, два сына Иакова, Симеон и Левий, беспрепятственно вошли в город и перебили всех мужчин. |
26 Динины братья, Симеон и Левий, убили Еммора и его сына, Сихема, потом забрали Дину из дома Сихема и ушли. |
27 Сыновья Иакова пошли в город и разграбили его, так как все ещё были обозлены за то, что Сихем обесчестил их сестру. |
28 Симеон и Левий увели всех овец, ослов и забрали всё, что было в городе и в полях. |
29 Они забрали всё, чем владели эти люди, даже их жён и детей. |
30 |
31 Но братья ответили: |
創世記第34章 |
БытиеГлава 34 |
1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 |
1 |
2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 |
2 Её увидел Сихем, сын евеянина Еммора, царя той земли и, похитив её, изнасиловал. |
3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 |
3 После этого он влюбился в Дину и говорил ей сладкие речи. |
4 示劍告父曰、願得此女爲室。 |
4 |
5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 |
5 Иаков узнал, что юноша обесчестил его дочь Дину, но все его сыновья находились в поле на выпасе скота, и потому он ничего не говорил, пока они все не вернулись домой. |
6 |
6 |
7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 |
7 Сыновья Иакова, которые были в поле, узнали о том, что случилось, и воспылали гневом, потому что Сихем обесчестил Израиль тем, что изнасиловал его дочь. Как только братья услышали о том, какое страшное зло совершил Сихем, они сразу же вернулись с поля домой. |
8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 |
8 |
9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 |
9 Этот брак будет подтверждением того, что между нами заключён особый договор, и тогда наши мужчины смогут брать себе в жёны ваших женщин, а ваши мужчины смогут жениться на наших женщинах. |
10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 |
10 Живите на одной земле с нами, свободно владейте землёй и торгуйте на ней». |
11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 |
11 |
12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 |
12 принесу любые дары, какие захотите, только позвольте мне жениться на Дине». |
13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 |
13 |
14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 |
14 Поэтому они сказали ему: |
15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 |
15 но мы позволим тебе жениться на ней, если сделаешь вот что: каждый мужчина в твоём городе должен быть обрезан, как мы. |
16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 |
16 Тогда ваши мужчины смогут брать себе в жёны наших женщин, а наши мужчины смогут жениться на ваших женщинах, и мы станем единым народом. |
17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 |
17 Если ты откажешься подвергнуться обрезанию, то мы заберём Дину». |
18 哈抹與其子示劍善其言。 |
18 |
19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 |
19 и Сихем был очень рад сделать то, о чём просили братья Дины. Сихем был самым уважаемым человеком в своём семействе. |
20 |
20 Еммор с Сихемом пошли на то место, где собирались городские собрания, и обратились к мужчинам города: |
21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 |
21 |
22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 |
22 Но есть одно условие, на которое должны согласиться все наши мужчины: все они должны подвергнуться обрезанию, как и все мужчины израильского народа. |
23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 |
23 Если мы согласимся на это, то разбогатеем, ведь у них столько скота и всяких животных. Мы должны заключить с ними договор, и они останутся жить у нас». |
24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 |
24 |
25 |
25 Три дня спустя, когда мужчины ещё не оправились, два сына Иакова, Симеон и Левий, беспрепятственно вошли в город и перебили всех мужчин. |
26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 |
26 Динины братья, Симеон и Левий, убили Еммора и его сына, Сихема, потом забрали Дину из дома Сихема и ушли. |
27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 |
27 Сыновья Иакова пошли в город и разграбили его, так как все ещё были обозлены за то, что Сихем обесчестил их сестру. |
28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 |
28 Симеон и Левий увели всех овец, ослов и забрали всё, что было в городе и в полях. |
29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 |
29 Они забрали всё, чем владели эти люди, даже их жён и детей. |
30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 |
30 |
31 曰其待我妹若妓將若何。 |
31 Но братья ответили: |